标题
  • 标题
  • 作者
  • 关键词
登 录
当前IP:忘记密码?
年份
2024(623)
2023(983)
2022(907)
2021(942)
2020(734)
2019(1698)
2018(1604)
2017(2796)
2016(1521)
2015(1763)
2014(1732)
2013(1658)
2012(1477)
2011(1447)
2010(1370)
2009(1231)
2008(1226)
2007(1042)
2006(887)
2005(892)
作者
(3772)
(3252)
(3170)
(3150)
(1929)
(1508)
(1417)
(1232)
(1229)
(1141)
(1076)
(1073)
(1015)
(1003)
(990)
(984)
(982)
(960)
(909)
(904)
(802)
(797)
(754)
(723)
(689)
(688)
(685)
(677)
(648)
(634)
学科
管理(5063)
(4807)
企业(4807)
(4691)
(4521)
经济(4506)
方法(2685)
教育(2619)
数学(2069)
数学方法(2038)
思想(1996)
政治(1831)
思想政治(1709)
政治教育(1709)
治教(1709)
德育(1693)
(1632)
(1384)
理论(1379)
(1347)
财务(1346)
财务管理(1346)
企业财务(1334)
(1301)
中国(1236)
业经(1192)
(1179)
贸易(1178)
(1152)
(1135)
机构
大学(22027)
学院(21344)
管理(8655)
理学(7644)
理学院(7571)
管理学(7405)
管理学院(7370)
(7329)
经济(7149)
研究(5160)
中国(4679)
(4372)
(3910)
(3458)
师范(3441)
财经(3267)
(3022)
(2947)
科学(2944)
北京(2790)
商学(2787)
商学院(2769)
师范大学(2763)
中心(2711)
(2540)
财经大学(2497)
(2290)
业大(2203)
教育(2071)
经济学(2041)
基金
项目(13408)
科学(10838)
基金(10150)
研究(9930)
(8396)
国家(8274)
科学基金(7516)
社会(6593)
社会科(6192)
社会科学(6189)
基金项目(5415)
教育(5282)
自然(5144)
自然科(5065)
自然科学(5065)
自然科学基金(4970)
(4829)
编号(4305)
资助(4156)
(3958)
成果(3667)
(3208)
人文(3004)
教育部(2978)
项目编号(2965)
大学(2933)
课题(2757)
重点(2635)
(2601)
(2580)
期刊
(8533)
经济(8533)
研究(6143)
中国(4804)
教育(4317)
管理(3845)
学报(3629)
(3567)
大学(3048)
科学(2885)
学学(2733)
(2215)
金融(2215)
财经(2116)
图书(2080)
(1837)
书馆(1695)
图书馆(1695)
(1533)
经济研究(1444)
业经(1443)
(1403)
商业(1325)
技术(1283)
职业(1174)
社会(1034)
农业(1026)
财经大学(939)
社会科(910)
社会科学(910)
共检索到32494条记录
发布时间倒序
  • 发布时间倒序
  • 相关度优先
文献计量分析
  • 结果分析(前20)
  • 结果分析(前50)
  • 结果分析(前100)
  • 结果分析(前200)
  • 结果分析(前500)
[期刊] 常州工学院学报(社科版)  [作者] 周玲琪  许多  
钱锺书翻译思想可谓传统性与现代性并存。钱氏翻译思想与中国传统译论思想一脉相承,皆崇尚通顺的、透明的译文。其翻译理念一以贯之,从初入译坛的感悟,到“不隔”论,再到“化境”说,都主张译文要保存原文风味,其中“不隔”更是与“译者隐形”有异曲同工之处。钱氏翻译思想的现代性体现在对林纾翻译“媒”之作用的肯定。从翻译效果的视角出发,钱氏跳出文本内研究的传统束缚,积极思考译者现身行为所起的传播作用,具有一定的现代性。钱锺书翻译思想下的译者的隐形与现身对中国文学的海外传播具有一定的启示意义。
[期刊] 山西财经大学学报  [作者] 魏晋  
翻译作为一门学科,其作用和意义已不言而喻。翻译研究一直受到学术界的重视,有关翻译理论和翻译实践的讨论也从未停止过。翻译本身受到诸多因素的制约,如文化因素、宗教因素、政治因素等等,译者自身因素对翻译的影响也至关重大。文章主要从四个方面来阐述译者自身因素对翻译的影响。
[期刊] 沈阳农业大学学报(社会科学版)  [作者] 林夏  李慧芳  
韦努蒂的翻译思想不同程度地受到了施莱尔马赫、贝尔曼以及德里达的影响,有着经济、文化和意识形态的考量。归化和异化并非二元对立。归化没有"遮蔽"译者主体性,异化也没有"彰显"译者主体性,任何译作都凝结了译者的创造性叛逆,都是译者主体性得以发挥的体现和结果。
[期刊] 山西财经大学学报  [作者] 雷芳  
随着西方翻译研究在七十年代后发生"文化转向",翻译主体研究得到了关注。根据近来翻译理论研究取得的成果,文章强调了译者在翻译过程中的显著作用,认为译者在实际翻译过程中其主体意识的介入是不可避免的、必然的。
[期刊] 科技管理研究  [作者] 韩菲  任鑫  
文化差异、思维理念、社会风俗、语言结构等方面的差异性决定了阅读与理解不同国别、不同时期文学作品的困难性与复杂度。翻译作为解决阅读障碍最直接有效的方式,承载着语言转换与思想文化碰撞的重任,是译者主观态度的外在显现及文化意识的侧面映射,对于跨文化交流与多元文化传承意义重大。翻译过程涉及著作者、译者、读者三方主体,牵扯语言特色、文化背景等诸多内容,凸显着翻译规范的必要性与重要性。译者行为的准确、规范与否及翻译策略的合理、恰当与否直接关乎原著内容诠释及内涵表达的完整度。因此,笔者结合中国地质大学(北京)中央高校基本科研业务费拔尖青年教师创新能力培养项目(2-9-2019-314)阶段性成果,将以翻译为探讨核心,从译者行为视域着手探讨翻译策略的多维性,
[期刊] 教育发展研究  [作者] 梅明玉  
在翻译界,大家长期以来一直讨论、而又难以达成一致意见的问题是:翻译的标准是什么,如何评价一篇译文的水平和翻译的好坏。一般认为,译文的标准一是忠实,就是在翻译中理解作者用某种语言表达的意思之后,然后把同样的意思用目的语充分地表达出来;二是通顺,就是在理解原文的基础上,力求让译文做到通顺、易懂。这个翻译标准看似简单,但是要让译文完全达到这个标准,还是要译者在翻译过程中花费许多功夫的。我国的翻译事业是从佛经翻译开始的,在佛经翻译过程中,有些翻译内容倾向于直译,有些内容倾向于意译,玄奘可以说是我国佛经翻译的代表,
[期刊] 图书馆建设  [作者] 陈润好  
文章以29种民国时期图书馆学译著的序言为材料,探究译者在引介外国图书馆学著作时的翻译动机、策略和方法,梳理译者与作者、读者以及其他图书馆学人所形成的交流圈。研究发现,民国时期外国图书馆学著作在翻译过程中形成以译者为中心的生态交流圈,且译者的主体地位凸显,他们对国外图书馆学观念和方法在中国的传播起着重要推动作用。
[期刊] 云南财经大学学报(社会科学版)  [作者] 鄢婧莉  王红  
针对英国汉学家格雷厄姆(A.C.Graham)提出的汉籍英译只能由母语为英语的译者"译入",而不能由母语为汉语的译者"译出"这一观点,我们给予了实证性的反驳。我们选取了理雅各,辜鸿铭,威利,赖波和夏玉和翻译的《论语》的4个译本,在词汇和句子层面上分析了这4个译者的文体特征和翻译策略和并对其进行了对比解读。最后得出结论:中外译者翻译风格虽然各不相同,但都丰富了对汉语典籍的阐释。
[期刊] 长江大学学报(社科版)  [作者] 任东升  郎希萌  
巴金的小说《家》沙博理英译本是目前唯一英译本,已出版近60年,然而近年才出现对该译本的研究。目前已有的四个视角的研究均有其优点和不足。结合《家》沙博理英译本出版的时代和沙博理的"制度化译者"身份,可采用译本研究与译者研究相结合的方法,展开创新性、深入性、综合性的研究。沙博理对《家》的英译及其研究,是巴金作品对外传播研究的一部分,也是巴金研究的重要组成部分。
[期刊] 国际经贸探索  [作者] 叶青  
在国际贸易中,英语是进行函电联系和口头业务洽谈使用得最多的语言,因此外贸英语的翻译就成为我国外贸业务中不可或缺的手段。理解是翻译的前提和基础,本文根据这一原理,分析了marketing这一外贸英语中的常见词的翻译方法。
[期刊] 华南农业大学学报(社会科学版)  [作者] 冯立新  
严复认为,“译事三难:信、达、雅”。“信”是翻译之前提和基础,“达”是翻译之目的,“雅”是翻译之语体选择。在这一百多年时间里,对“信、达、雅”的阐释可谓是仁者见仁,智者见智,对其评判也是毁誉参半,莫衷一是。同时,在翻译实践中严复并没有严格遵守信、达、雅的翻译标准,这主要源于其西学救亡的翻译动机和当时官僚士大夫对西学的排斥
[期刊] 沈阳农业大学学报(社会科学版)  [作者] 霍光  
翻译主体一直是国内外学者关注的焦点,但因时、因地、因人观点和重心各不相同,总的来说,从作者中心论、文本中心论、译者中心论、受众中心论到主体间性、主体集,翻译主体研究呈由单一趋向复合,由简单趋向复杂之势。各项研究、各种思想竞相开放,学术争论激烈而有说服力。以以色列著名学者伊塔玛·埃文·佐哈的多元系统理论为基点,设想建立翻译主体多元系统理论,力图在前人研究的基础上将翻译主体研究推向深入,希冀对此项研究略尽绵薄之力。
[期刊] 沈阳农业大学学报(社会科学版)  [作者] 林夏  李慧芳  
译者主体性是翻译学的重要概念,学界对其认识却并未统一。单义性是术语的本质属性,而哲学和翻译学对译者主体性各有定义,译者主体性在实际使用中的多义现象不利于后续研究的深入。译者主体性多义现象是翻译学在其理论构建的过程中不断进行自我完善并逐渐走向成熟的一种反映,既要对此保持理性的宽容,也要厘清术语背后所指称的概念,以期实现术语的准确性和单义性。从术语学的视角分析译者主体性有助于厘清其概念。
[期刊] 中国职业技术教育  [作者] 姜大源  
2005年4月1日德国颁布并实施新的《联邦职业教育法》。该法将1969年颁布的职业教育的基本法《联邦职业教育法》与1981年颁布的职业教育的配套法《联邦职业教育促进法》合并并加以修订,成为德国应对新世纪挑战、进一步大力发展职业教育的基本纲领。为便于读者理解该法的内容,现将涉及德国教育立法的一些背景以及对一些概念
[期刊] 教育学报  [作者] 吴康宁  
《去学校化社会》是当代著名社会批判家、教育思想家伊万·伊利奇的主要代表作。伊利奇在书中对"学校化社会"进行了猛烈批判,包括对现代学校的批判、对学校与社会关系的批判以及对现代社会的批判;并提出了关于"去学校化社会"的一系列构想,包括强化自我解放意识、改变生活道路选择、更新政治评估标准以及创立全新教育制度。《去学校化社会》可为我们深入反思学校存在问题提供丰富的思想启迪,为我们全面认识学校与社会的关系提供独特的方法引领,并为我们着力建设学习化社会提供有益的路径参考。
文献操作() 导出元数据 文献计量分析
导出文件格式:WXtxt
作者:
删除