- 年份
- 2023(1782)
- 2022(1611)
- 2021(1645)
- 2020(1424)
- 2019(3177)
- 2018(3287)
- 2017(6269)
- 2016(3611)
- 2015(4273)
- 2014(4298)
- 2013(4262)
- 2012(4309)
- 2011(3859)
- 2010(4081)
- 2009(4063)
- 2008(4400)
- 2007(4135)
- 2006(3877)
- 2005(3578)
- 2004(3206)
- 学科
- 济(14328)
- 经济(14305)
- 管理(10991)
- 业(10233)
- 企(8973)
- 企业(8973)
- 方法(5769)
- 数学(4472)
- 数学方法(4322)
- 学(4303)
- 中国(4077)
- 农(4023)
- 制(3875)
- 财(3831)
- 理论(3220)
- 贸(3009)
- 贸易(3005)
- 易(2928)
- 业经(2922)
- 银(2809)
- 银行(2803)
- 策(2758)
- 行(2679)
- 体(2659)
- 融(2566)
- 金融(2566)
- 务(2449)
- 农业(2445)
- 和(2439)
- 财务(2439)
- 机构
- 大学(58072)
- 学院(56075)
- 济(20478)
- 研究(20362)
- 经济(19924)
- 管理(19235)
- 中国(16021)
- 理学(15877)
- 理学院(15658)
- 管理学(15205)
- 管理学院(15103)
- 京(13274)
- 科学(12952)
- 所(11140)
- 财(10686)
- 农(10103)
- 研究所(9871)
- 江(9576)
- 中心(9482)
- 北京(8622)
- 范(8444)
- 师范(8346)
- 业大(8333)
- 财经(8169)
- 农业(7948)
- 州(7594)
- 经(7322)
- 院(6944)
- 师范大学(6679)
- 省(6559)
- 基金
- 项目(31679)
- 科学(24095)
- 研究(22656)
- 基金(22252)
- 家(19616)
- 国家(19419)
- 科学基金(16004)
- 社会(13567)
- 社会科(12739)
- 社会科学(12734)
- 省(11962)
- 基金项目(11238)
- 教育(11026)
- 自然(10482)
- 划(10297)
- 自然科(10265)
- 自然科学(10263)
- 资助(10113)
- 自然科学基金(10072)
- 编号(9486)
- 成果(9214)
- 重点(7256)
- 部(7166)
- 课题(6692)
- 发(6255)
- 教育部(6108)
- 大学(6098)
- 性(6071)
- 项目编号(5940)
- 科研(5901)
共检索到94208条记录
发布时间倒序
- 发布时间倒序
- 相关度优先
文献计量分析
- 结果分析(前20)
- 结果分析(前50)
- 结果分析(前100)
- 结果分析(前200)
- 结果分析(前500)
[期刊] 国际商务(对外经济贸易大学学报)
[作者]
宋艳梅
准确理解是准确翻译的前提,贴切表达是翻译成功的关键。翻译过程中对词汇的理解至关重要,如忽视了词汇的潜在语意,逐字死译,混淆近义词、同义词,忽略上下文关系,均会造成汉俄语意不对等,使译文中出现典型的“汉语式俄语”。本文列举汉译俄教学中的典型错例,对此现象加以分析。
[期刊] 国际商务(对外经济贸易大学学报)
[作者]
郑秋秀
报刊杂志是大众传媒的重要传播工具,它反映了社会各种动态、政治经济改革、最新的科学成果以及与日常生活息息相关的各种事件。它报导内容的广泛性,决定了新闻报导语言是一种最新、最活、使用最为广泛的语言。俄语新闻报导语言使用的词汇始终处于不断更新的状态中。它不断地通过各种途径来扩充自己,以适应新形式的需要。同时,为了吸引更多的读者,新闻报导语言总是借助于各种富于感情表现力的词汇及修辞手段。俄语新闻报导语言中使用的词汇大致有以下特点。
[期刊] 国际商务研究
[作者]
李海燕
英美语本身词汇的差异为汉英翻译带来困扰,因为译者对英美不同词汇的选择将导致英语母语的英美人士产生理解偏差。本文将图式理论引入到商务翻译实践,并在对英美语遣词差异分析的基础上,探讨国际商务交流中汉英翻译的词汇补偿,即,汉英翻译过程中如何避免英美语词汇差异造成认知图式偏差的问题,并提出了4点补偿建议。
关键词:
图式 商务词汇 英美语差异 词汇补偿
[期刊] 武汉金融
[作者]
鲍明捷 刘希
中国英语是以规范英语为核心,具有中国特点的词汇、句式和语篇。中式英语则是中国人由于受母语干扰,在交际中出现的不规范英语或不合英语文化习惯的畸形英语。本文通过对比分析政治经济词汇翻译中的中式英语与中国英语的语言特征,在了解两种不同英语表现的基础上提出了减少或是根除经济金融资料文献翻译中中式英语的建议。
[期刊] 西北农林科技大学学报(社会科学版)
[作者]
杨宏
研究了近年现代俄语词汇发展与变化状况,指出了发展与变化的主要特点,并分析了产生变化的原因,说明了语言是随着社会的发展变化而变化的。
关键词:
现代俄语 词汇 变化 发展
[期刊] 武汉金融
[作者]
鲍明捷
语言是社会政治、经济、思想、文化的象征,带有浓厚中国特色的政治经济词汇的英译承载了中国文化的丰富内涵,如何能准确地表达中国的经济方针政策、经济现象和经济特点,本文提出在翻译中国经济特有词汇时,要以英美人的思维方式与中国文化相结合,采取灵活的翻译策略,既保留中国特有的文化内涵,又真实地传达词汇所含的信息。
关键词:
中国经济 特有词汇 文化内涵
[期刊] 北京林业大学学报
[作者]
武立红
一、翻译与文化当今世界早已被看作是一个"地球村",说明各国之间交往频繁。"交往"就涉及到语言,而语言又与文化紧密相连。那么,作为彼此沟通的桥梁,翻译又是什么呢?是科学,是艺术,是手艺,是活动,是技巧还是文化交流?归根结底,翻译是不同民族沟通思想、交流文化的行为。它诚然要通过不同民族语言文字的转换来实现,但语种转换并不是,或不只是寻求语言的等值,而是要通过一种民族语言去忠实地反映(或恰当地再现)另一民族的思想和文化(刘山,1982)。
[期刊] 会计之友(上旬刊)
[作者]
刘白玉
随着经济全球化进程的加快,越来越多的会计人员需要懂英语。会计英语作为专门用途英语的一个分支,在词汇方面的特征特别独特。文章分析了会计英语词汇的术语、缩略词、专业词等方面的特征,并分别对其翻译方法进行了初步探讨,旨在帮助会计人员更好地学习专业英语。
[期刊] 江西财经大学学报
[作者]
杨莉 曾剑平
中国英语兼具英语的特点和汉语言、文化的特质。它的产生和发展,不仅仅意味着语言间的交流与渗透,更是包涵语言在内的文化的交流与传播。基于中国英语鲜明的词汇特征以及中国英语借助翻译手段而得以形成的机制,词汇翻译可用音译、义译、音义译及解释性翻译等方法,并据"适宜"原则根据实情作出合理选择。
关键词:
中国英语 音译 义译 音义译 解释性翻译
[期刊] 职教论坛
[作者]
刘炜
将presentation教学法应用于高职汉英翻译课程中,旨在提高学生词汇翻译储备。通过教学发现,presentation课堂呈现不仅有助于学生横向及纵向词汇的积累,还能提高学生对汉英翻译的兴趣,激发学生主动学习积累汉英词汇翻译,从而提高翻译能力与水平。
[期刊] 经济师
[作者]
谭波
“衡阳地方特色词汇”是指在历史发展过程中,在特定的文化背景下,因地方特有的地理、政治、经济、社会文化等因素形成的词语或句子。这些词汇在特定的语境中具有独特而鲜明的文化特征,是地方文化传播与交流的载体。地方特色词汇既有丰富的语言内涵又有地域特色和文化价值,因而翻译具有很强的地域性特征。但是,地方特色词汇也存在文化内涵缺失或不足等问题,如一些带有浓郁地方色彩和特色性语言符号在翻译过程中有被忽略的可能。文章旨在探讨衡阳地方文化种类、表现形式与内涵如何、如何进行规范且准确的翻译,从而实现文化输出与文化自信。
关键词:
地方文化 对外翻译 地方特色词汇
[期刊] 常州工学院学报(社科版)
[作者]
刘艳
表"没有通常所说的"之义的自由短语"无所谓"起源于语素"无""所""谓"的临时组合。随着句法组合的变化,主观性的增强,逐渐词汇化成表"不在意、不在乎、没有关系"之义的词。但由于汉语否定词系统的整体替换,加之肯定否定对举句法格式的推动作用,"无所谓"又经历了反词汇化的过程,变成了短语"没所谓"。词汇化和反词汇化是两个相反的方向,但又是语言发展的普遍规律。
关键词:
无所谓 没所谓 词汇化 反词汇化
[期刊] 华南农业大学学报(社会科学版)
[作者]
廖群
词汇短语是处于完全可以自由组合的单词和完全固定的短语之间的预制的半固定词块 ,被一些语言学家 ,如Nattinger&DeCarrico认为是语言交际的最小单位 ,并在语言教学中提出了“词组法”。作为形式与功能的合成体 ,词汇短语可分为四类 ,并具有规约性间接言语行为和宏观、微观组织等语用、篇章功能。这些性质与功能决定了词汇短语在语言学习中举足轻重的作用
[期刊] 南京农业大学学报(社会科学版)
[作者]
李红 游衣明
自我调节功能是语言本身具有生命力的表现。以现代农科日语词汇汉译演进活动为例,通过对其汉译概况及特点分析,阐明了具备提供大量基本词汇的能产性增殖能力、一定造词规范的强规则化表达能力、建立了纠错系统偏离的动态平衡自稳机制等语言自我调节表现形式,明确了词汇系统保持动态平衡的要因及机理,反映出了在现代开放社会环境下翻译活动与汉语系统共生演变的规律。
[期刊] 西北农林科技大学学报(社会科学版)
[作者]
杨衍春
两端词或者两端现象指同一个词同时具有两个相反的义项,在俄语中又称为“内部反义词或对立符号”,这一有趣的语言现象曾引起了许多语言学者的关注。俄语的“两端现象”不仅覆盖了语言层面,而且也渗透到了言语层面,且表现手段各不相同。
文献操作()
导出元数据
文献计量分析
导出文件格式:WXtxt
删除

