- 年份
- 2024(7547)
- 2023(10971)
- 2022(9678)
- 2021(9206)
- 2020(7807)
- 2019(18144)
- 2018(18011)
- 2017(34676)
- 2016(19080)
- 2015(21395)
- 2014(21323)
- 2013(21247)
- 2012(19528)
- 2011(17728)
- 2010(17526)
- 2009(16093)
- 2008(15752)
- 2007(13890)
- 2006(12082)
- 2005(10479)
- 学科
- 济(73521)
- 经济(73431)
- 管理(54720)
- 业(51550)
- 企(43348)
- 企业(43348)
- 方法(35200)
- 数学(29720)
- 数学方法(29351)
- 学(19473)
- 农(19394)
- 中国(19017)
- 财(18610)
- 业经(16491)
- 地方(14751)
- 理论(14358)
- 农业(13298)
- 和(12862)
- 制(12832)
- 贸(12600)
- 贸易(12594)
- 易(12192)
- 务(11933)
- 财务(11865)
- 财务管理(11840)
- 技术(11720)
- 教育(11680)
- 环境(11486)
- 企业财务(11256)
- 银(10482)
- 机构
- 大学(277457)
- 学院(272671)
- 管理(107356)
- 济(101576)
- 经济(99205)
- 理学(93107)
- 研究(92359)
- 理学院(92011)
- 管理学(90321)
- 管理学院(89852)
- 中国(66375)
- 科学(60766)
- 京(59983)
- 所(47555)
- 财(47094)
- 农(46743)
- 研究所(43614)
- 业大(43411)
- 中心(40784)
- 江(39652)
- 范(38183)
- 财经(38047)
- 北京(38008)
- 师范(37769)
- 农业(36991)
- 经(34508)
- 院(33372)
- 州(32521)
- 师范大学(30678)
- 经济学(29566)
- 基金
- 项目(189132)
- 科学(147224)
- 基金(136389)
- 研究(136117)
- 家(120266)
- 国家(119260)
- 科学基金(101087)
- 社会(83218)
- 社会科(78635)
- 社会科学(78610)
- 省(73922)
- 基金项目(72754)
- 自然(67742)
- 自然科(66118)
- 自然科学(66100)
- 自然科学基金(64921)
- 划(63102)
- 教育(62489)
- 资助(56467)
- 编号(55606)
- 成果(45841)
- 重点(42568)
- 部(41283)
- 发(39607)
- 创(38825)
- 课题(38626)
- 科研(36628)
- 创新(36174)
- 计划(35012)
- 教育部(34952)
- 期刊
- 济(111029)
- 经济(111029)
- 研究(81506)
- 中国(49986)
- 学报(49969)
- 科学(43967)
- 农(41910)
- 管理(38787)
- 大学(36857)
- 财(35619)
- 学学(34438)
- 教育(33422)
- 农业(29411)
- 技术(22599)
- 融(19857)
- 金融(19857)
- 财经(19162)
- 业经(17486)
- 图书(17281)
- 经济研究(16943)
- 经(16239)
- 业(14863)
- 问题(14648)
- 理论(14032)
- 版(13956)
- 科技(13940)
- 实践(13069)
- 践(13069)
- 技术经济(12910)
- 业大(12624)
共检索到393838条记录
发布时间倒序
- 发布时间倒序
- 相关度优先
文献计量分析
- 结果分析(前20)
- 结果分析(前50)
- 结果分析(前100)
- 结果分析(前200)
- 结果分析(前500)
[期刊] 江西财经大学学报
[作者]
孙毅
本文从译者的认知心理角度和对词义的认知差异来考察翻译过程中译者对原文理解和译文表达认知心理上的可及程度,以分析解释翻译中一个最普遍的现象:为什么翻译新手在翻译时基本上都倾向于词对词、句对句的直译甚至死译?而翻译高手大多倾向于采取意译,更多使用各种翻译技巧、理论、标准等,更多考虑语境、风格等因素。
关键词:
翻译标准 认知心理学 词义的差异 可及性
[期刊] 财经论丛(浙江财经学院学报)
[作者]
方渝萍
翻译的要素之一──词义精确方渝萍我国古代著名文学理论家刘勰在《文心雕龙》中指出:“因字而生句,积句而成章,积章而成篇。篇之彪炳,章无疵也;章之明靡,句无玷也;句之清英,字不妄也。”刘勰所论述的是文章的作法,他认为写文章要从全篇的宏旨着眼,造句要从单词...
[期刊] 常州工学院学报(社科版)
[作者]
韩娟
科技英语词义灵活多变的特性给词义推导带来了困难,但也提供了研究的契机。文章借助语言模因变异理论,理出了科技英语词义变化的4种模式,进而根据这4种模式,找出了科技英语词义推导的4种方式。通过实例论证,发现这4种方式能够有效地推导出科技英语词义,总结了科技英语词义推导可遵循的规律。
[期刊] 旅游科学
[作者]
邢怡
本文分析旅游宣传资料翻译中存在的问题,并提出旅游翻译的标准以及改进翻译质量的建议。
[期刊] 实验技术与管理
[作者]
连接(connection):是互相衔接之意,指一般在程序设计语言中允许模块之间交互作用;各种功能部件之间为了传递信息所建立的联系,如级联连接、多点连接。链接(chaining):在计算机程序的各模块之间传递参数和控制命令、并把它们组成一个可执行的整体过程,如果第一个程序能引发第二个程序的执行,则称这2个程序是链接的,如:数据链接、反向链接、搜索链接。
[期刊] 图书情报工作
[作者]
刘伟
从互联网中搜索同义词具有非常重要的理论意义和应用意义,但同时也存在一词多义情况下无法对不同词义的同义词进行区分的问题。针对这一问题,提出一种对互联网同义词搜索结果按照词义聚类的方法,该方法利用术语间的词义关系转化为图结构,实现词义自动聚类,无需人工干预和学科领域知识,能够达到较高的聚类准确性。
[期刊] 情报理论与实践
[作者]
李有梅
In the field of automatic information processing,how to precisely describe the text's content has become a rather critical problem.The vector space presentation,which is widely applied at present,is used to approximately illustrate conceptions and meanings by extracting keywords from the text.
[期刊] 情报学报
[作者]
谢金宝 孙岗 杨振宇
本文比较各种机器翻译方法的特点,借鉴短语结构、GPSG、HPSG和语料库等计算语言学理论,采用以单词为核心的方法,建立一组以1000单词为背景的英汉翻译规则,并实现以单词规则、通用规则为准,进行英汉翻译的机译系统。本文还对机译系统构成、设计、词典结构等技术问题进行了探讨,并提出一套规则和结点的评价方法,为消除机器翻译中的句法歧义做了有益的尝试。
[期刊] 中国特殊教育
[作者]
孙圣涛 叶欢
通过对60名中度智力落后儿童对"深"、"浅"词义掌握的实验研究,结果表明:(1)3个年龄组中度智力落后儿童在"深"、"浅"词义的掌握上存在显著差异,9-10岁儿童在掌握上的得分显著提高;(2)中度智力落后儿童对"深"的掌握要显著好于"浅"的掌握,对"深"、"浅"表示距离、颜色含义的掌握显著好于表示时间、程度含义的掌握;(3)中度智力落后儿童在"深"、"浅"词义掌握上的得分随着实验任务难度的增加而下降。教育者在教学中,可适当增加对智力落后儿童"浅"等负向词的词义掌握的教育。
关键词:
智力落后儿童 “深” “浅” 掌握
[期刊] 教育发展研究
[作者]
刘佳
翻译是一个复杂的思维过程,要帮助翻译者逐渐的形成科学的翻译能力,就需要在日常的翻译教学过程当中,帮助翻译者逐渐的形成科学的翻译思维。在认知的角度下帮助翻译者形成科学翻译思维,需要帮助翻译者形成转换思维、具体思维与抽象思维、场景思维等翻译思维品质。因此,翻译思维和翻译教学之间的结合具有重要的价值,应该在翻译教学的实践当中加以探索,形成一种可持续发展的教学机制。
关键词:
认知视角 翻译思维 翻译教学
[期刊] 图书情报工作
[作者]
常娥 张长秀 侯汉清 惠富平
借鉴现代汉语词义消歧的研究成果,提出一种改进的向量空间模型词义消歧方法,即在古汉语义项词语知识库的支持下,将待消歧多义词上下文与多义词的义项映射到向量空间模型中,完成语义消歧任务。以中国农业古籍全文数据库为统计语料,对10个典型古汉语多义词,共29个义项、1 836条待消歧上下文进行义项标注的实验,消歧平均正确率达到79.5%。
关键词:
向量空间模型 词义消歧 古汉语
[期刊] 中央财经大学学报
[作者]
师文杰
笔者运用共时有声思维、问卷调查和访谈等研究方法,调查中国中级英语学习者阅读中生词词义推断策略使用情况,旨在回答两个问题:(1)不同水平被试在使用多种策略推断词义时有何区别?(2)使用策略不同是否影响生词词义推断结果?研究表明:不同水平被试在使用多种推断策略时有明显差异,具体表现为在使用策略的数量、策略类型和不同策略组合模式上所使用的词义推断策略组合的差异对推断结果产生不同影响。
关键词:
阅读 生词词义 推断 策略
[期刊] 中国特殊教育
[作者]
孙圣涛 蔡雯 李冠华
通过对105名7至16岁的中重度智力落后儿童进行的"长"、"短"形容词词义掌握情况进行的实验研究,结果表明:(1)3个年龄组中重度智力落后儿童对成对相同物品和成对相似物品"长"和"短"的词义基本能够掌握。但对相同物品排列长短,只有14至16岁组智力落后儿童能熟练掌握。(2)中重度智力落后儿童对难度不同的任务的判断正确率随着实验难度的增加而降低。(3)14至16岁年龄组中重度智力落后儿童对相同物品长短排列的熟练掌握方面表现出快速增长。
关键词:
智力落后儿童 “长”和“短” 掌握
[期刊] 教育发展研究
[作者]
梅明玉
在翻译界,大家长期以来一直讨论、而又难以达成一致意见的问题是:翻译的标准是什么,如何评价一篇译文的水平和翻译的好坏。一般认为,译文的标准一是忠实,就是在翻译中理解作者用某种语言表达的意思之后,然后把同样的意思用目的语充分地表达出来;二是通顺,就是在理解原文的基础上,力求让译文做到通顺、易懂。这个翻译标准看似简单,但是要让译文完全达到这个标准,还是要译者在翻译过程中花费许多功夫的。我国的翻译事业是从佛经翻译开始的,在佛经翻译过程中,有些翻译内容倾向于直译,有些内容倾向于意译,玄奘可以说是我国佛经翻译的代表,
关键词:
英汉翻译 译者主体 翻译过程
[期刊] 清华大学教育研究
[作者]
许建平
本文对英语人称代词的翻译问题作了探讨。笔者认为,翻译时不恰当地套用原文的人称代词容易造成译文的冗赘、不畅,词语搭配、句式衔接、连贯的不当,不利传达原文的风格、语气。文章用若干翻译实例对上述各点作了分析、评述。
关键词:
英语 人称代词 翻译 问题
文献操作()
导出元数据
文献计量分析
导出文件格式:WXtxt
删除

