- 年份
- 2024(6332)
- 2023(9301)
- 2022(8257)
- 2021(7657)
- 2020(6723)
- 2019(15560)
- 2018(15401)
- 2017(30274)
- 2016(17016)
- 2015(19316)
- 2014(19455)
- 2013(19496)
- 2012(18830)
- 2011(17332)
- 2010(17836)
- 2009(16964)
- 2008(17260)
- 2007(16359)
- 2006(14461)
- 2005(13220)
- 学科
- 济(70843)
- 经济(70767)
- 业(48305)
- 管理(48152)
- 企(39376)
- 企业(39376)
- 方法(31238)
- 数学(26682)
- 数学方法(26338)
- 农(21244)
- 财(19410)
- 中国(18915)
- 学(18214)
- 地方(14852)
- 业经(14802)
- 制(14798)
- 贸(14693)
- 贸易(14687)
- 易(14273)
- 农业(13777)
- 策(13420)
- 理论(11890)
- 银(11754)
- 银行(11713)
- 和(11501)
- 务(11286)
- 财务(11252)
- 财务管理(11217)
- 行(11193)
- 融(10985)
- 机构
- 大学(258940)
- 学院(256868)
- 济(104983)
- 经济(102612)
- 管理(93732)
- 研究(93556)
- 理学(78843)
- 理学院(77902)
- 管理学(76486)
- 管理学院(75988)
- 中国(70400)
- 科学(58800)
- 京(56601)
- 财(50482)
- 所(50261)
- 农(49677)
- 研究所(45492)
- 江(42087)
- 中心(41918)
- 业大(40584)
- 农业(38975)
- 财经(38901)
- 北京(36482)
- 范(35197)
- 经(34990)
- 师范(34815)
- 院(33584)
- 州(32933)
- 经济学(31639)
- 省(30135)
- 基金
- 项目(159887)
- 科学(123127)
- 研究(115278)
- 基金(113306)
- 家(100636)
- 国家(99757)
- 科学基金(82247)
- 社会(69604)
- 社会科(65780)
- 社会科学(65753)
- 省(62692)
- 基金项目(58714)
- 自然(54157)
- 划(53935)
- 教育(53237)
- 自然科(52762)
- 自然科学(52739)
- 自然科学基金(51823)
- 资助(48467)
- 编号(47368)
- 成果(40904)
- 重点(36902)
- 部(35441)
- 发(35390)
- 课题(34342)
- 创(32009)
- 科研(31094)
- 计划(30138)
- 创新(29951)
- 性(29851)
- 期刊
- 济(123111)
- 经济(123111)
- 研究(79607)
- 中国(51252)
- 学报(46012)
- 农(44629)
- 科学(40758)
- 财(40207)
- 管理(34446)
- 大学(34151)
- 学学(32045)
- 教育(29501)
- 农业(29330)
- 融(25572)
- 金融(25572)
- 技术(21354)
- 财经(20635)
- 业经(20188)
- 经济研究(19108)
- 经(17772)
- 问题(16904)
- 业(15823)
- 贸(14607)
- 版(13519)
- 图书(13286)
- 技术经济(13191)
- 国际(12617)
- 理论(12260)
- 世界(11728)
- 现代(11627)
共检索到399244条记录
发布时间倒序
- 发布时间倒序
- 相关度优先
文献计量分析
- 结果分析(前20)
- 结果分析(前50)
- 结果分析(前100)
- 结果分析(前200)
- 结果分析(前500)
[期刊] 西北农林科技大学学报(社会科学版)
[作者]
叶玲 唐述宗
在翻译活动中,翻译目的直接影响着译者对翻译文本和翻译策略的选择。在半殖民地半封建社会的中国,大翻译家严复和林纾出于远大的政治抱负和改革社会思想的目的译介外国作品,特别重视其中的思想性。也正是因为他们的这种出发点,他们的翻译在近代中国的社会现实中起了非常重要的思想启蒙作用,也加快了中国现代化和融入国际体系的进程。
[期刊] 华南农业大学学报(社会科学版)
[作者]
冯立新
严复认为,“译事三难:信、达、雅”。“信”是翻译之前提和基础,“达”是翻译之目的,“雅”是翻译之语体选择。在这一百多年时间里,对“信、达、雅”的阐释可谓是仁者见仁,智者见智,对其评判也是毁誉参半,莫衷一是。同时,在翻译实践中严复并没有严格遵守信、达、雅的翻译标准,这主要源于其西学救亡的翻译动机和当时官僚士大夫对西学的排斥
关键词:
严复 信、达、雅 翻译标准
[期刊] 企业经济
[作者]
孙淑芬 喻荣春
随着世界经济文化的发展,广告及广告翻译对企业走向国际市场日益重要。本文在阐释功能派的翻译理论"目的论"的基础上,针对广告翻译的本质和特殊性,从目的论视角就"译文的语体、读者感受和译语文化"三个方面阐述了商标和口号语的翻译策略和方法。
关键词:
功能目的论 广告 翻译策略
[期刊] 长江大学学报(社科版)
[作者]
沙鹏飞
目的论是德国功能翻译学派的核心理论,对商务广告翻译具有较好的指导作用。商务广告翻译存在语言转换之难、文化传达之难和营销达成之难等三大难点。根据目的论,可采用意译法、增删法、仿译法、转换法和创译法来克服这些难点,提高商务广告翻译的质量。
关键词:
商务广告 目的论 翻译方法
[期刊] 中国社会经济史研究
[作者]
林其泉
严复是我国近代向西方求真理的代表人物之一,是传播西学的大师。讲到严复向西方求真理,传播西学,人们很自然连想到他翻译的《天演论》。严复除了翻译《天演论》,还翻译了多部西方名著,其中最引入注目的要提到《原富》一书。这部《原富》,严复从1897年开始翻译,到1902年全书由上海南洋公学译书院出版,前后历经五年之久,殚心竭力,一字不苟,至今读它,仍令人肃然起敬。
[期刊] 华南农业大学学报(社会科学版)
[作者]
贾丽 滕巧云
结合功能翻译理论的三个法则和我国英语对外传播的传播目的以及目的语受众的情况,对外传播英译为达到预期效果应该采用三种基本翻译策略:文化层面异化(foreignize)处理为主;语言层面归化(domesticate)处理为主;根据读者筛选传播内容。
[期刊] 沈阳农业大学学报(社会科学版)
[作者]
尤玉秀
中西方国家不同文化背景下产生很多不同的翻译标准,其中"信达雅"和德国翻译目的论是最具有代表性的翻译理论。严复提出"信达雅"的翻译标准,"信"是"达"的基本要求,"达"是"信"的提升,而"雅"是对"信"和"达"的升华。德国翻译目的论包括目的法则、连贯法则和忠实法则,目的法则是所有翻译要遵循的首要原则,它的适用具有普遍性,而连贯原则和忠实原则的适用则具有特殊性,是目的论的附属原则。"信达雅"中的"信"和翻译目的论中的"忠实法则""信达雅"中的"达"和翻译目的论中的"连贯法则"以及"信达雅"中的"雅"和翻译目的论中读者反映论均是辨证统一的关系。
[期刊] 长江大学学报(社科版)
[作者]
王芃方
博鳌亚洲论坛作为亚洲各国政治经贸高层次论坛,每年定期在我国海南博鳌举行,每届论坛都有一个新的主题,大多与亚洲经济发展以及世界和平相关。根据德国功能翻译学派核心理论——目的论,翻译行为应由整体翻译目的决定。为了更好地做好外宣材料翻译工作,从目的论视角对博鳌亚洲论坛开幕式演讲词翻译策略进行探究,结果表明,在进行外宣材料翻译时,译者应牢记目的论翻译原则,以满足目的语受众的预期需求为准则,有效推介中国政府的立场,将中国政府的声音最大限度地传递给世界。
关键词:
目的论 博鳌亚洲论坛 外宣材料翻译
[期刊] 山西财经大学学报
[作者]
谢玉
德国功能派理论"目的论"认为翻译是一项有目的的活动,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程。文章以目的论为依据,探讨了国际广告口号翻译的原则与策略,提出广告口号的翻译应遵循目的性原则,即以目的语读者为中心,以促进销售为根本目的。在翻译中译者应顺应目的语读者心理需求,尊重目的语文化及语言规范,采用省译、变通、套译等多种翻译方法,锤炼经典口号,使译文不仅音美、形美、而且与原文神似;必要时还可以采取创造性翻译手段,对目的语读者投其所好,使广告效应最大化。
关键词:
目的论 广告口号 翻译原则 翻译策略
[期刊] 经济师
[作者]
董迪雯
科技革命以来,人工智能技术得到强有力的支持,且在旅游文本翻译中积极运用人工智能技术。而在利用人工智能技术对旅游文本进行翻译时,所得到的文本内容缺乏一定准确性,不利于游客在情感上与旅游文本产生共鸣,对游客的吸引力不足。因此,需对其进行译后编辑,使其与游客的需求具有高度一致性。文章以南岳为例对旅游文本的翻译特点进行阐述,分析翻译目的论对旅游翻译的适用性,探讨目的论三大原则在南岳特色旅游文本翻译中的应用,从而加强翻译后旅游文本的吸引力。
关键词:
旅游文本 编辑 翻译 目的论
[期刊] 经济师
[作者]
董迪雯
为对外传播中华民族特色文化,近年来,我国旅游业逐渐向文化旅游方向发展,因此,对于旅游文本的翻译必须贴合实际,且满足外国游客对中华文化的了解需求。文章通过访谈、实地考察和调查问卷等形式,对南岳特色旅游文本的翻译现状作出调查,对南岳特色旅游文本翻译的现存问题作出分析,然后提出了目的论视角下,遵循目的论三大原则对文本进行翻译的有效策略,从而提高南岳旅游文本翻译的质量,促进南岳旅游业的长期发展。
[期刊] 宏观经济管理
[作者]
徐正如
汉语新词承载了一定的当代社会内涵和中国文化特色,己成为语言研究领域的重要研究对象,在翻译功能目的论的指导下,重新梳理翻译实例,总结出汉语新词英译应遵循的两个主要目的:一是让译文符合目的语读者的语言习惯,使其更好地理解译文所传达的内容;二是使译文保留中国特色,传播特色中国文化。翻译目的决定翻译方法策略。通过研究发现如果译者倾向于传播中国当今文化,文献型翻译策略可以从保留新词形式,内容或情景角度来实现宣传源语言文化特色的目的。但如果译者注重目的语读者对译文的理解力和接受力,就应采取工具型翻译策略。因此,作者总
关键词:
汉语新词 英译 目的论 策略
[期刊] 经济师
[作者]
宋馨培 隋晓冰 张彦玲
随着"一带一路"合作倡议的全面实施,我国同周边及世界各国在经贸文化领域的合作层次不断升级。我国拥有56个民族,各民族在历史文化沉淀中都形成了别具一格的民俗特色。随着新时代文化战略与国际高水平文化交流的推进,少数民族民俗的英译现象在塑造国家形象、提升国家软实力等方面扮演着愈发重要的角色。文章从赫哲族文化中传统服饰、民俗节日和文学典籍等英译本出发,以德国功能学派目的论为理论框架,探索目的论对龙江赫哲族文化外宣实践的指导意义,以期对赫哲族打造民俗文化品牌及文化传承外宣拓展新渠道。
关键词:
赫哲族文化 目的论 文化外宣 外宣翻译
[期刊] 河北经贸大学学报(综合版)
[作者]
庞博
严复在近代世变之亟的境况下,积极引进西方先进的科学思想,其中的进化论思想影响极大。在他的热情宣传之下,进化论不仅解放了人们的思想,促进了近代社会的转型,还在结合学科知识的同时,促使了近代中国的学术转型,在近代学科的建构中起着非常大的作用。
[期刊] 河北经贸大学学报(综合版)
[作者]
郝晏荣
严复认为国家的失败是近代以来中国一切失败的根源之中的根源,失去国家这一大的平台,其他一切建造都是空中楼阁。严复认为,与个人、群体相比,国家的地位是最重要的;基于中国现实与历史的复杂性,在国家发展的目标上,必须把完整、和谐、稳定作为首要考量,其他目标和追求都在其次。严复崇敬民主的政治价值,赞佩西方民主国家的成就,但在现实社会中,严复却反对中国建立议会宪政体制。严复认为现代国家必须重视立国基础和立国精神,中国国家的立国基础和立国精神,不仅应该包含西方的科学、民主、法治元素,同时也应该包括中国传统的仁政思想,应该认真总结并吸收传统观念中的现代元素。
关键词:
严复 富强 国家观念
文献操作()
导出元数据
文献计量分析
导出文件格式:WXtxt
删除