标题
  • 标题
  • 作者
  • 关键词
登 录
当前IP:忘记密码?
年份
2024(5849)
2023(8542)
2022(7406)
2021(6738)
2020(5972)
2019(13929)
2018(13601)
2017(26539)
2016(14571)
2015(16758)
2014(17013)
2013(17067)
2012(16270)
2011(14617)
2010(14697)
2009(14009)
2008(14175)
2007(13188)
2006(11293)
2005(10169)
作者
(45381)
(38068)
(37741)
(36076)
(24086)
(18413)
(17434)
(14867)
(14446)
(13565)
(13053)
(12760)
(12165)
(12083)
(11984)
(11849)
(11817)
(11243)
(11122)
(11046)
(9598)
(9401)
(9380)
(8826)
(8738)
(8508)
(8502)
(8478)
(7722)
(7702)
学科
(61291)
经济(61222)
管理(40405)
(39005)
(32724)
企业(32724)
方法(29922)
数学(24685)
数学方法(24432)
(16831)
(16499)
中国(16281)
(15649)
业经(13594)
(12133)
贸易(12129)
(11928)
理论(11897)
(11758)
地方(11755)
农业(11042)
(10998)
(9951)
财务(9929)
财务管理(9896)
(9507)
银行(9468)
企业财务(9353)
(9338)
金融(9334)
机构
大学(225578)
学院(221991)
(87754)
经济(85826)
管理(79925)
研究(76482)
理学(68254)
理学院(67393)
管理学(66136)
管理学院(65705)
中国(56557)
科学(49092)
(48002)
(42128)
(41869)
(40613)
研究所(36914)
业大(34977)
中心(34949)
(34749)
农业(33717)
财经(33390)
(31576)
师范(31212)
北京(30170)
(30145)
经济学(27727)
(27636)
(26570)
经济学院(25124)
基金
项目(142893)
科学(110673)
研究(103056)
基金(102203)
(90267)
国家(89454)
科学基金(74507)
社会(64051)
社会科(60512)
社会科学(60488)
(56084)
基金项目(53898)
自然(48330)
(48307)
教育(47991)
自然科(47175)
自然科学(47154)
自然科学基金(46321)
编号(42136)
资助(41943)
成果(36096)
重点(32986)
(32026)
(31101)
课题(29616)
(29398)
科研(27886)
创新(27349)
教育部(27090)
计划(26909)
期刊
(98800)
经济(98800)
研究(66366)
中国(42141)
学报(41603)
(37857)
科学(35233)
(34408)
大学(30613)
学学(28608)
管理(28004)
教育(26363)
农业(25070)
(18520)
金融(18520)
财经(18236)
技术(17769)
业经(15861)
(15795)
经济研究(15543)
问题(13929)
(13756)
图书(12564)
(12540)
(11393)
技术经济(11150)
理论(10324)
商业(10117)
科技(9625)
业大(9587)
共检索到329888条记录
发布时间倒序
  • 发布时间倒序
  • 相关度优先
文献计量分析
  • 结果分析(前20)
  • 结果分析(前50)
  • 结果分析(前100)
  • 结果分析(前200)
  • 结果分析(前500)
[期刊] 沈阳农业大学学报(社会科学版)  [作者] 尤玉秀  
中西方国家不同文化背景下产生很多不同的翻译标准,其中"信达雅"和德国翻译目的论是最具有代表性的翻译理论。严复提出"信达雅"的翻译标准,"信"是"达"的基本要求,"达"是"信"的提升,而"雅"是对"信"和"达"的升华。德国翻译目的论包括目的法则、连贯法则和忠实法则,目的法则是所有翻译要遵循的首要原则,它的适用具有普遍性,而连贯原则和忠实原则的适用则具有特殊性,是目的论的附属原则。"信达雅"中的"信"和翻译目的论中的"忠实法则""信达雅"中的"达"和翻译目的论中的"连贯法则"以及"信达雅"中的"雅"和翻译目的论中读者反映论均是辨证统一的关系。
[期刊] 经济师  [作者] 董迪雯  
为对外传播中华民族特色文化,近年来,我国旅游业逐渐向文化旅游方向发展,因此,对于旅游文本的翻译必须贴合实际,且满足外国游客对中华文化的了解需求。文章通过访谈、实地考察和调查问卷等形式,对南岳特色旅游文本的翻译现状作出调查,对南岳特色旅游文本翻译的现存问题作出分析,然后提出了目的论视角下,遵循目的论三大原则对文本进行翻译的有效策略,从而提高南岳旅游文本翻译的质量,促进南岳旅游业的长期发展。
[期刊] 教育研究  [作者] 李长伟  
目的论是古典政治哲人解释人事的基本原理,也是古典公民教育得以存在的理论基础。在古典目的论看来,人有其内在的目的;人不是抽象的存在,而是属于城邦的公民;公民内在目的的实现依赖于公民教育。在古典目的论的谱系中,苏格拉底是奠基者,他最早提出了目的论,将公民视为向善的存在,并由此规定了公民教育的目的就是培育公民德性,使公民过上幸福的生活。柏拉图是古典目的论的发展者,他明确提出了"善的理念",并认为它是理想公民的真正之爱,理想的公民教育在于引导公民转离幽暗洞穴,朝向善的理念。亚里士多德是古典目的论的最好阐释者,公民所爱欲的善不再是形而上的,而是实践的,公民教育的使命就是通过培育良好的习惯,促进公民善的实...
[期刊] 西北农林科技大学学报(社会科学版)  [作者] 叶玲  唐述宗  
在翻译活动中,翻译目的直接影响着译者对翻译文本和翻译策略的选择。在半殖民地半封建社会的中国,大翻译家严复和林纾出于远大的政治抱负和改革社会思想的目的译介外国作品,特别重视其中的思想性。也正是因为他们的这种出发点,他们的翻译在近代中国的社会现实中起了非常重要的思想启蒙作用,也加快了中国现代化和融入国际体系的进程。
[期刊] 企业经济  [作者] 孙淑芬  喻荣春  
随着世界经济文化的发展,广告及广告翻译对企业走向国际市场日益重要。本文在阐释功能派的翻译理论"目的论"的基础上,针对广告翻译的本质和特殊性,从目的论视角就"译文的语体、读者感受和译语文化"三个方面阐述了商标和口号语的翻译策略和方法。
[期刊] 山西财经大学学报  [作者] 谢玉  
德国功能派理论"目的论"认为翻译是一项有目的的活动,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程。文章以目的论为依据,探讨了国际广告口号翻译的原则与策略,提出广告口号的翻译应遵循目的性原则,即以目的语读者为中心,以促进销售为根本目的。在翻译中译者应顺应目的语读者心理需求,尊重目的语文化及语言规范,采用省译、变通、套译等多种翻译方法,锤炼经典口号,使译文不仅音美、形美、而且与原文神似;必要时还可以采取创造性翻译手段,对目的语读者投其所好,使广告效应最大化。
[期刊] 经济师  [作者] 宋馨培  隋晓冰  张彦玲  
随着"一带一路"合作倡议的全面实施,我国同周边及世界各国在经贸文化领域的合作层次不断升级。我国拥有56个民族,各民族在历史文化沉淀中都形成了别具一格的民俗特色。随着新时代文化战略与国际高水平文化交流的推进,少数民族民俗的英译现象在塑造国家形象、提升国家软实力等方面扮演着愈发重要的角色。文章从赫哲族文化中传统服饰、民俗节日和文学典籍等英译本出发,以德国功能学派目的论为理论框架,探索目的论对龙江赫哲族文化外宣实践的指导意义,以期对赫哲族打造民俗文化品牌及文化传承外宣拓展新渠道。
[期刊] 河北经贸大学学报(综合版)  [作者] 李莉斌  葛文词  
汉语文化负载词是中华民族语言的精粹,蕴含着丰富的民族文化及历史沉淀,在对外传播中起着不可忽视的作用。在国家提倡文化"走出去"的背景下,汉语文化负载词的准确翻译是中华民族文化成功对外传播并为世界人民所了解和接受的前提。因此,克服跨文化交流过程中的文化障碍,避免语用失误是中华文化成功走出去的有力保证。
[期刊] 长江大学学报(社科版)  [作者] 沙鹏飞  
目的论是德国功能翻译学派的核心理论,对商务广告翻译具有较好的指导作用。商务广告翻译存在语言转换之难、文化传达之难和营销达成之难等三大难点。根据目的论,可采用意译法、增删法、仿译法、转换法和创译法来克服这些难点,提高商务广告翻译的质量。
[期刊] 长江大学学报(社科版)  [作者] 王芃方  
博鳌亚洲论坛作为亚洲各国政治经贸高层次论坛,每年定期在我国海南博鳌举行,每届论坛都有一个新的主题,大多与亚洲经济发展以及世界和平相关。根据德国功能翻译学派核心理论——目的论,翻译行为应由整体翻译目的决定。为了更好地做好外宣材料翻译工作,从目的论视角对博鳌亚洲论坛开幕式演讲词翻译策略进行探究,结果表明,在进行外宣材料翻译时,译者应牢记目的论翻译原则,以满足目的语受众的预期需求为准则,有效推介中国政府的立场,将中国政府的声音最大限度地传递给世界。
[期刊] 宏观经济管理  [作者] 徐正如  
汉语新词承载了一定的当代社会内涵和中国文化特色,己成为语言研究领域的重要研究对象,在翻译功能目的论的指导下,重新梳理翻译实例,总结出汉语新词英译应遵循的两个主要目的:一是让译文符合目的语读者的语言习惯,使其更好地理解译文所传达的内容;二是使译文保留中国特色,传播特色中国文化。翻译目的决定翻译方法策略。通过研究发现如果译者倾向于传播中国当今文化,文献型翻译策略可以从保留新词形式,内容或情景角度来实现宣传源语言文化特色的目的。但如果译者注重目的语读者对译文的理解力和接受力,就应采取工具型翻译策略。因此,作者总
[期刊] 长江大学学报(社科版)  [作者] 庞宝坤  杨茜  
中国特色词汇的常用翻译方法包括音译法、音译加解释法、直译法和意译法。中国特色词汇的翻译对于提高外宣翻译的质量是一个阻碍性因素。因此,对于中国特色词汇的翻译研究对提高外宣翻译质量,促进中国对外文化交流,提高文化软实力具有重要意义。
[期刊] 教育研究  [作者] 吴全华  
人生幸福不是教育的目的,因为教育的目的是培养和发展人的素质,培养和发展人的素质是教育活动所刻意追求的;人生幸福也不应是教育的目的,因为以人生幸福作为教育的目的,会弱化教育的目的性动力,会使教育活动缺乏应有的秩序,甚至会使教育活动无法进行,会潜在地排斥社会的要求,会导致价值强加的后果。但教育目的的实现与人生幸福相互影响、互为条件,这体现为教育目的的实现是幸福这一人生目的的核心性目标,教育目的的实现是人生幸福的条件,人生幸福是检验教育是否获得平衡和调和的一种有用的方法。
[期刊] 华南农业大学学报(社会科学版)  [作者] 冯立新  
严复认为,“译事三难:信、达、雅”。“信”是翻译之前提和基础,“达”是翻译之目的,“雅”是翻译之语体选择。在这一百多年时间里,对“信、达、雅”的阐释可谓是仁者见仁,智者见智,对其评判也是毁誉参半,莫衷一是。同时,在翻译实践中严复并没有严格遵守信、达、雅的翻译标准,这主要源于其西学救亡的翻译动机和当时官僚士大夫对西学的排斥
[期刊] 经济师  [作者] 黄海英  
新时代下,我国经济发展迅速,加之经济全球化进程的持续推进,世界各国之间的经济、文化交流开始增多。而在经济文化交流过程当中跨文化交流却有着非常重要的作用。各国的历史文化、地域环境不同,语言形成环境不同。如果以自身的文化习惯进行翻译活动,难免会出现一些问题。跨文化翻译视角是建立在译者不涉及地区文化背景的基础上,对两种不同的语言种类进行翻译,让双方可以明确翻译者表达的准确含义的方式。现代英语翻译工作不仅仅要求翻译语言的意思,更需要翻译工作者通过跨文化翻译进行语言的整合。
文献操作() 导出元数据 文献计量分析
导出文件格式:WXtxt
作者:
删除