标题
  • 标题
  • 作者
  • 关键词
登 录
当前IP:忘记密码?
年份
2024(4175)
2023(6305)
2022(5277)
2021(5210)
2020(4147)
2019(9864)
2018(9815)
2017(17716)
2016(9692)
2015(11485)
2014(11539)
2013(11315)
2012(10624)
2011(9906)
2010(9870)
2009(9024)
2008(9257)
2007(8167)
2006(7216)
2005(6768)
作者
(27528)
(22933)
(22592)
(21898)
(14744)
(10938)
(10424)
(9023)
(8802)
(8306)
(7870)
(7567)
(7512)
(7386)
(7316)
(7141)
(6800)
(6630)
(6574)
(6570)
(5935)
(5503)
(5449)
(5283)
(5153)
(5058)
(5034)
(5001)
(4702)
(4651)
学科
(42644)
经济(42592)
管理(26250)
(22225)
方法(17968)
(17877)
企业(17877)
中国(15183)
数学(14975)
数学方法(14866)
(10988)
贸易(10980)
(10787)
(10694)
(9471)
(9327)
业经(8707)
(8636)
理论(8264)
(7633)
银行(7625)
(7382)
(6923)
金融(6922)
农业(6891)
(6656)
关系(6170)
环境(6143)
教育(6122)
(6040)
机构
大学(144188)
学院(142727)
(65582)
经济(64472)
研究(52697)
管理(49239)
中国(42730)
理学(41560)
理学院(41040)
管理学(40479)
管理学院(40215)
(31582)
(30234)
科学(29738)
(26583)
财经(24070)
研究所(23933)
中心(23093)
经济学(22380)
(22071)
(20897)
北京(20781)
(20580)
经济学院(20040)
(19461)
师范(19276)
(18683)
财经大学(17938)
业大(16920)
(16723)
基金
项目(86932)
科学(68962)
研究(66456)
基金(64716)
(56227)
国家(55765)
科学基金(47171)
社会(42984)
社会科(40670)
社会科学(40662)
基金项目(32998)
教育(31308)
(30635)
自然(28476)
自然科(27831)
自然科学(27824)
自然科学基金(27379)
资助(26990)
(26836)
编号(26274)
成果(22771)
(20996)
中国(20471)
重点(20072)
课题(19026)
(18968)
国家社会(18856)
教育部(18430)
(17991)
(17732)
期刊
(75423)
经济(75423)
研究(48113)
中国(31838)
(23660)
学报(21046)
科学(20186)
管理(20043)
(19445)
教育(19189)
大学(16091)
学学(14793)
(13803)
金融(13803)
农业(13195)
经济研究(13075)
财经(12950)
技术(12047)
(11369)
(10992)
业经(10318)
问题(10090)
世界(9698)
国际(9545)
(8239)
图书(7117)
技术经济(6867)
(6420)
(6380)
论坛(6380)
共检索到225295条记录
发布时间倒序
  • 发布时间倒序
  • 相关度优先
文献计量分析
  • 结果分析(前20)
  • 结果分析(前50)
  • 结果分析(前100)
  • 结果分析(前200)
  • 结果分析(前500)
[期刊] 中国成人教育  [作者] 范志慧  张成智  
本文通过实例分析了国际品牌汉译的特点、方法和成功的根源,分析了中国品牌英译的方法和现状,以及存在的问题,并从奈达的翻译理论出发,指出了中国民族品牌英译的正确之路。
[期刊] 西北农林科技大学学报(社会科学版)  [作者] 史亚菊  李丽霞  王晓燕  
奈达的翻译思想从20世纪80年代初开始介绍到中国大陆,在国内译界曾一度形成"言必称奈达"的局面。基于陈宏薇(2001)将前20年分四个阶段的研究,本文通过调查对奈达理论的引文情况,对2001-2008年《中国翻译》上发表的研究文献按第五、第六阶段进行了全面梳理,归纳和分析了"奈达现象"在中国的发展趋势:发现经过第四阶段对奈达翻译理论的批判性接受,"奈达现象"在第五阶段走向低谷;在第六阶段转向成为研究热点,由此说明我国的翻译研究出现"回归语言学"倾向。最后提出当前中国译界引用西方翻译理论应与时俱进。
[期刊] 长江大学学报(社科版)  [作者] 朱姗姗  
德国功能翻译理论注重译文在译入语环境中的交际功能,能凸显出科技论文摘要英译的目的和交际效果。根据功能翻译理论的观点,以一则科技论文摘要英译为例,对其进行分析发现,从修正原文错误、压缩原文信息、借用目的语结构、显化隐含逻辑四个方面对原文进行阐释性改写,可实现原文和译文的功能对等,达到跨文化翻译的交际目的。
[期刊] 经济师  [作者] 杨嘉珈  
语言形成与所在区域文化之间存在的关系十分紧密,它是文化得以传承与发展的重要载体,并且文化会影响语言形式与语言内容。由于语言与文化之间联系密切,因此进行英语翻译时,需考虑文化之间存在的差异性,形成跨文化视角,充分认识到不同文化存在的语言差异。在此基础上,语言在翻译时的准确性、快速性才能获得充分保证。
[期刊] 长江大学学报(社科版)  [作者] 周永模  
理解与表达是翻译过程中必不可少的两个步骤。一方面,理解是通过译者自身对原文的了解、译语的掌握及其文化修养和逻辑常识判断原文语义,选择得体表达的过程;另一方面,表达又是在进一步深化对原文的理解的基础上,不断修正和优化译文质量。就英汉翻译来说,译文质量的优劣在一定程度上取决于对两种语言的驾驭能力。总之,只有具有扎实的英语功底、良好的汉语表达能力、一定的文化修养和相关专业背景知识,才能顺利完成翻译过程中的理解与表达。
[期刊] 科技管理研究  [作者] 李丹  
旅游行业依托良好外部环境得到迅猛发展,并且旅游地点不再局限于国内,逐渐向国外拓展进发,同样国外游客也会前往国内游玩。为了向国外游客提供更好的服务,需要在诸多方面开展针对性优化,其中旅游景点公示语翻译便是重中之重。由韩常慧编写,中译出版社于2019年11月出版的《文化、旅游与翻译》一书,从功能翻译视角分析旅游翻译方向与目标,并提出相应翻译策略,可以为旅游景点公示语获得更加理想的英译产品提供指导与帮助。
[期刊] 中国特殊教育  [作者] 傅敏  
汉语成语是手语翻译的一个难点。本研究从认知隐喻的角度探讨成语的内在语言机制,以期拓展成语手语翻译的路径,提高手语翻译教学的效果。手语翻译实践中,译者要根据成语特点合理选择异化或归化策略,尽可能准确地传递成语信息。在汉语成语的手语翻译教学中,教师要通过引导学生准确理解成语语义,重视培养学生的手语隐喻思维,创设情境反复练习,结合文化教学等途径切实提高学生手语翻译的能力。
[期刊] 山西财经大学学报  [作者] 王学勤  
文章回顾了巴斯奈特文化翻译观,分析了诗歌翻译困难产生的原因,揭示了巴斯奈特文化翻译观在诗歌翻译中的指导作用,结合实例说明诗歌翻译过程中内容和形式上的具体处理方法。
[期刊] 对外经贸实务  [作者] 李卿  
商标是企业名片,随着国际贸易的频繁往来,商标的外文翻译越来越引起关注。一些著名商品出口商标在英译上存在语言、文化以及语用上的差异,给外国消费者带来理解上的偏差或误解,从而给出口商品的国际市场带来直接的影响。山东作为经济大省、出口大省,其著名商品商标英译在其产品的国际化进程中起着举足轻重的作用。本文将重点分析山东省著名品牌商标英译的概况、现状以及存在的问题,并针对存在的问题探讨相应的商标英
[期刊] 长江大学学报(社科版)  [作者] 曾衍文  冯克江  
公示语汉英翻译是我国翻译界的一个研究热点。以2006~2015年我国核心期刊中刊登的公示语英译研究相关论文为统计源,从文章的发表时间、期刊种类的分布、翻译理论的依托、翻译实证研究、翻译错误及翻译策略等方面进行统计分析,结果表明,后续的公示语英译研究应该以实证研究为主,细化研究范围,提高公示语英译研究的针对性、实用性和服务性。
[期刊] 中国高等教育  [作者] 祖利军  
翻译教学主要是一种实践活动,该活动以培养学生的动手能力为要旨。长期以来,中国的翻译教学围绕着技法传授这一核心,取得了长足的进步。我们几乎每天都能接触到翻译教学给我们带来的硕果,如各个学科最前沿理论的译介、世界名著的翻译或重译以及各门类外国书籍的译本。这一切不但为中国的经济发展提供了可资借鉴的源泉,也
[期刊] 西北农林科技大学学报(社会科学版)  [作者] 屈妮妮  
诗歌的翻译问题一直困扰着国内外学者,对于同一原作的各种译本也褒贬不一。通过对《关雎》的两个译本,即,James Legge的译本和Arthur Waley的译本从词义理解和内涵文化理解两方面做了对比与分析,以展示二者之间的异同。James Legge注重诗句表面意思的理解,在翻译过程中主要采用直译法,虽然忠实于原文,但是语言的弹性受到了很大的限制;Arthur Waley主要采用意译法,他的译本对诗句词义和内涵文化的理解相对比较到位,在翻译的过程中也注意了韵脚,但还不是非常的抑扬顿挫,尚不能原汁原味地再现
[期刊] 沈阳农业大学学报(社会科学版)  [作者] 崔怡清  
许渊冲在耄耋之年英译《论语》,充分展示其翻译风格:仿佛"出新意于法度之中,寄妙理于豪放之外",尽显译者的精神追求,传神地体现了中国传统知识分子在出仕与退隐或入世与出世之间的人生选择和通权达变的精神气度。试以《论语》书名和开篇第一章译文选析":Thus Spoke the Master"创新《论语》英译名,为英译本"正名";"君子"译作intelligentleman,展示孔子智慧和中国传统文化对于"智"的推崇;运用"省译法"翻译"学而时习之",巧妙化解理解差异,传神表达"知行合一";intelligentleman(君子)表现君子的儒雅,careless(不在意)描绘君子的狂放不羁,展示中国传统文化"士"的精神,这是许渊冲推崇的中国传统文化中睿智的知识分子形象;译文known or unknown对仗工整呈现"音美"。
[期刊] 长江大学学报(社科版)  [作者] 吴丹  
中西方饮食文化差异较大,中国人注重菜肴的色、香、味、形,并给许多菜肴取了美好且动听的名字;而西方人注重菜肴的营养,菜肴命名简单扼要。只有在充分了解中西方饮食文化的基础上,结合西方菜肴的命名方法,才能有效地英译中式菜肴名称。从生态翻译学的视野出发,其理论观点能为菜名翻译提供一个全新的视角。
[期刊] 华南农业大学学报(社会科学版)  [作者] 贾丽  滕巧云  
结合功能翻译理论的三个法则和我国英语对外传播的传播目的以及目的语受众的情况,对外传播英译为达到预期效果应该采用三种基本翻译策略:文化层面异化(foreignize)处理为主;语言层面归化(domesticate)处理为主;根据读者筛选传播内容。
文献操作() 导出元数据 文献计量分析
导出文件格式:WXtxt
作者:
删除