- 年份
- 2024(6985)
- 2023(10173)
- 2022(8289)
- 2021(7466)
- 2020(6537)
- 2019(15357)
- 2018(15255)
- 2017(29826)
- 2016(16359)
- 2015(18579)
- 2014(18541)
- 2013(18515)
- 2012(17107)
- 2011(15248)
- 2010(15349)
- 2009(14251)
- 2008(14304)
- 2007(13003)
- 2006(11392)
- 2005(10360)
- 学科
- 济(69493)
- 经济(69428)
- 业(41122)
- 管理(40836)
- 企(30530)
- 企业(30530)
- 方法(29584)
- 数学(25993)
- 数学方法(25713)
- 农(22548)
- 中国(20442)
- 地方(16084)
- 财(15845)
- 农业(15402)
- 业经(15144)
- 学(14200)
- 贸(12400)
- 贸易(12394)
- 制(12244)
- 易(11963)
- 理论(10313)
- 和(9997)
- 银(9583)
- 银行(9553)
- 融(9273)
- 金融(9270)
- 务(9255)
- 财务(9225)
- 财务管理(9200)
- 行(9052)
- 机构
- 大学(231777)
- 学院(230083)
- 济(93498)
- 经济(91392)
- 管理(84323)
- 研究(79620)
- 理学(72277)
- 理学院(71379)
- 管理学(69886)
- 管理学院(69443)
- 中国(60057)
- 京(50094)
- 科学(49692)
- 农(42732)
- 财(42533)
- 所(40862)
- 中心(37300)
- 研究所(37108)
- 江(36540)
- 业大(35659)
- 财经(33740)
- 农业(33608)
- 范(32531)
- 师范(32208)
- 北京(31425)
- 经(30512)
- 经济学(29254)
- 州(28861)
- 院(28481)
- 经济学院(26502)
- 基金
- 项目(151241)
- 科学(117497)
- 研究(111076)
- 基金(107670)
- 家(93785)
- 国家(92983)
- 科学基金(78561)
- 社会(69357)
- 社会科(65467)
- 社会科学(65444)
- 省(60013)
- 基金项目(57334)
- 教育(51250)
- 划(50295)
- 自然(49927)
- 自然科(48712)
- 自然科学(48695)
- 自然科学基金(47782)
- 编号(46374)
- 资助(43568)
- 成果(38356)
- 重点(34393)
- 发(33359)
- 部(33200)
- 课题(32080)
- 创(30610)
- 科研(29129)
- 创新(28635)
- 国家社会(28457)
- 大学(28407)
- 期刊
- 济(104711)
- 经济(104711)
- 研究(67302)
- 中国(48512)
- 农(39435)
- 学报(38069)
- 财(34216)
- 科学(33986)
- 管理(28913)
- 大学(28535)
- 教育(26432)
- 学学(26376)
- 农业(26216)
- 技术(20388)
- 融(19946)
- 金融(19946)
- 业经(17342)
- 财经(16618)
- 经济研究(16573)
- 问题(14908)
- 业(14795)
- 经(14318)
- 图书(12946)
- 版(12479)
- 贸(11541)
- 技术经济(11483)
- 资源(11301)
- 理论(10627)
- 统计(10555)
- 现代(10372)
共检索到346527条记录
发布时间倒序
- 发布时间倒序
- 相关度优先
文献计量分析
- 结果分析(前20)
- 结果分析(前50)
- 结果分析(前100)
- 结果分析(前200)
- 结果分析(前500)
[期刊] 山西财经大学学报
[作者]
刘洽闻
归化翻译,旨在尽量减少异国情调,为目的语读者提供一种自然流畅的译文。在诗歌翻译中,归化的运用主要体现在声言(音韵)与情义(语境、意象)两个方面。是否能在这两个方面实现有效转译,是诗歌翻译是否达意、译者是否对作品负责的重要依据。文章通过对比华兹华斯原诗及劳陇译诗(词),简要评析了诗歌归化翻译的效果,认为其意象转译的准确性有待商榷,但艺术美感不可忽视。
关键词:
归化 翻译 声言 情义
[期刊] 电子科技大学学报(社科版)
[作者]
彭焱
本体诗歌翻译理论主要探讨译文与原文在形式与内容上的关系。译文与原文应该达到形似还是神似,译者应该求真还是求美,这是翻译界一直争论的话题。按照"形似与神似,求真与求美"的关系来分析江枫先生对艾米莉·狄金森的两首诗歌"暴风雨夜"和"篱笆那边"的翻译,可以看出,标点符号、遣词、诗歌的韵式和诗人的创作风格等方面体现了江枫译文的特点和风格:译文选词简单但富有张力,行文简约而内敛,与原诗风格颇似;但由于过于追求简约而稍显生硬和晦涩。总之,江枫的译文是形似与神似结合的典范,体现其"形似而后神似"的主张以及"简约而忠实"的风格,但并未完全实现"求真与求美"的完美结合。
[期刊] 东北亚论坛
[作者]
于小植
周作人曾翻译介绍过许多日本诗歌,他调动了现代口语丰富的表现功能,有力地传达出了日本小诗的神韵。周作人翻译日本诗歌的用意是希望中国的诗歌能借鉴日本诗歌的精华,希望中国的新诗坛能够摆脱创作的困境。遗憾的是,这种含蓄而意境悠远的诗歌却始终没能在中国诗坛上出现。日本诗歌给予中国诗坛的影响更多的只是形式上的借鉴。
[期刊] 山西财经大学学报
[作者]
王学勤
文章回顾了巴斯奈特文化翻译观,分析了诗歌翻译困难产生的原因,揭示了巴斯奈特文化翻译观在诗歌翻译中的指导作用,结合实例说明诗歌翻译过程中内容和形式上的具体处理方法。
关键词:
巴斯奈特 文化翻译 功能等值 诗歌翻译
[期刊] 西北农林科技大学学报(社会科学版)
[作者]
屈妮妮
诗歌的翻译问题一直困扰着国内外学者,对于同一原作的各种译本也褒贬不一。通过对《关雎》的两个译本,即,James Legge的译本和Arthur Waley的译本从词义理解和内涵文化理解两方面做了对比与分析,以展示二者之间的异同。James Legge注重诗句表面意思的理解,在翻译过程中主要采用直译法,虽然忠实于原文,但是语言的弹性受到了很大的限制;Arthur Waley主要采用意译法,他的译本对诗句词义和内涵文化的理解相对比较到位,在翻译的过程中也注意了韵脚,但还不是非常的抑扬顿挫,尚不能原汁原味地再现
[期刊] 常州工学院学报(社科版)
[作者]
李小薇
伊夫·博纳富瓦是法国当代著名诗人,也是见解独到的翻译研究者。博纳富瓦认为诗意是翻译中不会失去的东西,真正的诗意是一种"在场",因而诗歌翻译是翻译"在场",具体来说,翻译要重视物质、声音与音乐。他的诗歌翻译思想既出于对诗歌与语言困境的现实忧虑,也体现了对诗人使命的自觉担当。然而,博纳富瓦拒斥概念性思维,关注经验"在场"的个体性,在一定程度上忽视了对诗歌与语言的社会性质的思考。
关键词:
博纳富瓦 诗歌翻译 在场
[期刊] 长江大学学报(社科版)
[作者]
周阳
以许渊冲的诗歌翻译"三美"理论为指导,从意美、音美、形美三个方面,对我国著名翻译家杨宪益、戴乃迭夫妇和英国汉学家霍克斯的《葬花吟》两个英译本(以下简称"杨译"、"霍译")进行评述,可以看出:在意的传达方面,杨译尽可能地保留原诗的意象,采用直译的翻译方法,忠实地传达了原诗中的情感意义和修辞意义,再现了其美的意境。霍译则是倾向于舍弃原文形象,采用了如删减等变通的翻译手法,增强了译文的可读性。在表现音美时,霍译采用了英文中常见的抑扬格,韵式规范,字数也是非常整齐;而杨译的押韵有其自身的规律,但是韵体较为松散。因
关键词:
“三美”理论 葬花吟 诗歌翻译
[期刊] 常州工学院学报(社科版)
[作者]
张潇
认知翻译学是从认知语言学的视角进行译学研究的一门交叉学科,关注译作对原作描写的客观世界和原作者的认知世界"两个世界"信息的传递,注重原作客观性描写在译作中的准确再现及主观性情感在译作中的适度传递,为翻译过程和评估标准指明方向,提供原则。通过分析诗词外译多个版本传递的"两个世界",比较各译本的异同、译本与原作的异同,为诗词外译提供新的翻译视角。
关键词:
认知翻译学 诗词外译 文化传播
[期刊] 常州工学院学报(社科版)
[作者]
江少英 叶诗婕
文章从城乡生态、文化生态、艺术生态三个方面对《陈黎诗选》中的生态书写进行了梳理。陈黎批判异化的城市环境,流露出对理想的乡村环境的挚爱;诗作对各种地域的观照、对人性自然诉求、对被殖民地的记录,探求文化生态的包容性;艺术通感、语言文字的趣味性、虚实间的转换,诗作把我们带入引人入胜的生态写作风格试验中心。
[期刊] 国际商务研究
[作者]
徐凯
广告翻译的归化策略与广告的“全球本土化”是一脉相通的,即广告翻译应尽量满足不同国家和地区的文化价值取向。在广告翻译中,归化策略要优于异化策略。成功的归化翻译能使产品更好地融入当地文化,取得不同地区的消费者的心理认同。
关键词:
广告 翻译 归化策略
[期刊] 中国注册会计师
[作者]
卫俏嫔
干注册会计师这行已经大约十年了,每年的冬春季节都是在无比繁忙中度过,只有在每天上下班的路上能够理理思绪,想想审计以外的事情。上大学时,曾经和几个好友疯狂地迷恋上诗歌,到处搜罗有关唐诗宋词的书籍,还喜好现代诗。记得汪国真来学校讲演时,我们几个人晚饭没吃,跑到阶梯教室占座位。至今我还保留着当年汪国真的亲笔签名。
[期刊] 常州工学院学报(社科版)
[作者]
喻旭东 顾红 孙敏
公示语是我国21世纪翻译研究的热点,但多数讨论均强调公示语的信息性和对话性,忽略了诗型公示语具有的文学和美学意义。文章认为公示语中的诗学要素是实现其交际功能的催化剂,体现了民族审美性和传统文化。诗型公示语的翻译不仅要关注交际内容的传递,更应重视美学价值的再现。
关键词:
翻译 诗型公示语 表情型文本 美学价值
[期刊] 经济师
[作者]
潘依婷 黄娜 杨嘉珈
中国古诗文历久弥新,凝聚了中华民族的智慧结晶。文章以《习近平谈治国理政》(第三卷)英译中蕴含深厚政治、文化内涵的古诗文作为研究对象,从生态翻译学的“尚生、摄生、转生和化生”四生论,探索文本、译者、翻译生态环境的协调共生,精准传递习近平总书记时代性政治思想,融通中外话语构建。
[期刊] 国际商务(对外经济贸易大学学报)
[作者]
哈嘉莹
杨维桢的诗歌思想体系是以“诗本性情”为中心。围绕这一中心,展开了对诗歌创作、诗歌风格以及诗歌形式的论述,并有与其诗歌思想相辅相成的诗歌实践。将“诗本情性”这一抽象理论转化为具体的、可操作的诗歌创作规范,扭转了元代以政教为中心的诗学观念,并对后世的“性灵”文学思想有不容抹杀的开启作用。
关键词:
诗本性请 艺术个性 自我崇尚 个性张扬
[期刊] 常州工学院学报(社科版)
[作者]
刘梅
无论是自上而下还是由下而上导向的诗歌思潮都需要上下两个社会阶层思想火花的相互碰撞、作用与融合。文章以萧衍拟作乐府《子夜四时歌》为切入点,认识与理解从市井到宫廷自下而上导向的诗歌思潮。从客观与主观两个视角,即市民风尚的渗透与民间乐府的普及,宫廷文人的背景与心态,解读这一诗歌思潮。
文献操作()
导出元数据
文献计量分析
导出文件格式:WXtxt
删除
推荐搜索
文化传播语境下高职英语外译教学原则分析——以服饰文化翻译为例
“一带一路”视域下晋商文化外宣翻译和策略分析
城乡一体化视角下新生代农村劳动力就业分析——以重庆市为例
以苏北地区为例谈农村劳动力异地转移的经济负面效应——对“民工荒”问题的另一角度分析
城镇化对劳动力成本变动的影响分析——以河北省为例
中国劳动力市场分割向一体化演进的验证分析:从工资收敛角度
VIE模式上市的动因、效果及风险分析——以九号公司为例
中国跨国公司企业社会责任报告英译版的对比分析——以华为与中兴为例
人口老龄化趋势预测及对劳动力市场影响分析——以江苏省为例
我国新股发行制度准市场化改革效果的实证分析——一个从新股抑价角度的考察