- 年份
- 2024(5253)
- 2023(7803)
- 2022(6958)
- 2021(6487)
- 2020(5636)
- 2019(13149)
- 2018(13059)
- 2017(25937)
- 2016(14447)
- 2015(16404)
- 2014(16577)
- 2013(16565)
- 2012(15902)
- 2011(14502)
- 2010(14998)
- 2009(14118)
- 2008(14309)
- 2007(13376)
- 2006(11662)
- 2005(10571)
- 学科
- 济(62089)
- 经济(62031)
- 业(42213)
- 管理(41386)
- 企(33968)
- 企业(33968)
- 方法(27752)
- 数学(24459)
- 数学方法(24190)
- 农(18810)
- 财(16618)
- 中国(15802)
- 贸(13710)
- 贸易(13706)
- 地方(13702)
- 易(13350)
- 业经(12470)
- 农业(12163)
- 学(12153)
- 策(12062)
- 制(12043)
- 银(9958)
- 银行(9937)
- 务(9889)
- 财务(9862)
- 财务管理(9835)
- 和(9510)
- 行(9476)
- 企业财务(9254)
- 融(9059)
- 机构
- 学院(213936)
- 大学(212975)
- 济(91589)
- 经济(89594)
- 管理(81961)
- 研究(74273)
- 理学(69736)
- 理学院(68952)
- 管理学(67855)
- 管理学院(67421)
- 中国(56294)
- 京(44892)
- 科学(44442)
- 财(42784)
- 所(38462)
- 农(37856)
- 研究所(34723)
- 中心(34288)
- 江(33973)
- 财经(33266)
- 业大(31331)
- 农业(29954)
- 经(29941)
- 北京(28467)
- 范(28053)
- 师范(27805)
- 经济学(27540)
- 州(26618)
- 院(26309)
- 经济学院(24961)
- 基金
- 项目(133898)
- 科学(104518)
- 研究(99464)
- 基金(95683)
- 家(82695)
- 国家(81983)
- 科学基金(69225)
- 社会(61421)
- 社会科(58212)
- 社会科学(58190)
- 省(52525)
- 基金项目(50003)
- 教育(45853)
- 划(44464)
- 自然(44249)
- 自然科(43135)
- 自然科学(43120)
- 自然科学基金(42370)
- 编号(42036)
- 资助(40109)
- 成果(35466)
- 重点(30392)
- 部(30300)
- 发(29976)
- 课题(29232)
- 创(27397)
- 性(25874)
- 教育部(25752)
- 科研(25645)
- 创新(25590)
- 期刊
- 济(103550)
- 经济(103550)
- 研究(63799)
- 中国(40415)
- 农(34391)
- 财(33474)
- 学报(31642)
- 科学(29442)
- 管理(29236)
- 大学(23657)
- 农业(22895)
- 学学(22221)
- 教育(22111)
- 融(21992)
- 金融(21992)
- 技术(18278)
- 业经(17195)
- 财经(16522)
- 经济研究(16516)
- 经(14174)
- 问题(14169)
- 贸(13180)
- 业(12346)
- 国际(11583)
- 技术经济(11332)
- 理论(10662)
- 图书(10263)
- 商业(10229)
- 统计(10166)
- 版(10005)
共检索到323862条记录
发布时间倒序
- 发布时间倒序
- 相关度优先
文献计量分析
- 结果分析(前20)
- 结果分析(前50)
- 结果分析(前100)
- 结果分析(前200)
- 结果分析(前500)
[期刊] 华南农业大学学报(社会科学版)
[作者]
贾丽 滕巧云
结合功能翻译理论的三个法则和我国英语对外传播的传播目的以及目的语受众的情况,对外传播英译为达到预期效果应该采用三种基本翻译策略:文化层面异化(foreignize)处理为主;语言层面归化(domesticate)处理为主;根据读者筛选传播内容。
[期刊] 西北农林科技大学学报(社会科学版)
[作者]
叶玲 唐述宗
在翻译活动中,翻译目的直接影响着译者对翻译文本和翻译策略的选择。在半殖民地半封建社会的中国,大翻译家严复和林纾出于远大的政治抱负和改革社会思想的目的译介外国作品,特别重视其中的思想性。也正是因为他们的这种出发点,他们的翻译在近代中国的社会现实中起了非常重要的思想启蒙作用,也加快了中国现代化和融入国际体系的进程。
[期刊] 常州工学院学报(社科版)
[作者]
奚向男
霍克斯先生是著名的翻译家,一生翻译了许多优秀的作品,他翻译的《红楼梦》译本The Story of the Stone是《红楼梦》在英语世界的第一个全译本,也是认可度最高的译本。文章对《红楼梦》霍译本中习语的翻译进行分析,总结其中采用的翻译策略,希望为以后的习语翻译,甚至文化翻译提供一些启示。
[期刊] 长江大学学报(社科版)
[作者]
朱姗姗
德国功能翻译理论注重译文在译入语环境中的交际功能,能凸显出科技论文摘要英译的目的和交际效果。根据功能翻译理论的观点,以一则科技论文摘要英译为例,对其进行分析发现,从修正原文错误、压缩原文信息、借用目的语结构、显化隐含逻辑四个方面对原文进行阐释性改写,可实现原文和译文的功能对等,达到跨文化翻译的交际目的。
[期刊] 经济师
[作者]
王凤丽 王春刚
随着中国经济的蓬勃发展,要不断提高中华文化对外传播力和国际影响力,就应该了解中华文化传播的现状以及文化对外传播的意义,总结经验教训,激发国人为中华文化对外传播贡献自己的一份绵薄之力。寻找能够拓宽中华文化对外传播的媒介及渠道,让中华文化走向世界,站稳脚跟。
关键词:
中华文化 对外传播 策略
[期刊] 中国成人教育
[作者]
张晓青
翻译能力是高校本科学生外语语言和知识各方面能力的综合体现。探讨分析德汉翻译教学中存在的问题,从文化翻译的角度研究德汉翻译教学,根据德语语言特点探析翻译策略,培养学生文化翻译理念和翻译技巧,加强中德文化差异的对比,实现跨文化交际中两种文化的互动和移植。
关键词:
德汉翻译教学 文化翻译 策略研究
[期刊] 常州工学院学报(社科版)
[作者]
李耀
《大学》位列“四书”之首,其对外传播已成为学界关注的焦点。文章主要探究翻译传播过程各要素对《大学》译本译介的影响及其发生机制,研究传播的有效方法,认为时代背景、翻译目的、翻译模式、传播方式及读者反应等因素对译本译介效果有直接影响。新时代译者应采取“以我为主”的积极态度,在综合考虑多方面因素后选择合适的译介策略。
关键词:
《大学》 传播学 译介 典籍外译
[期刊] 经济师
[作者]
谭波
“衡阳地方特色词汇”是指在历史发展过程中,在特定的文化背景下,因地方特有的地理、政治、经济、社会文化等因素形成的词语或句子。这些词汇在特定的语境中具有独特而鲜明的文化特征,是地方文化传播与交流的载体。地方特色词汇既有丰富的语言内涵又有地域特色和文化价值,因而翻译具有很强的地域性特征。但是,地方特色词汇也存在文化内涵缺失或不足等问题,如一些带有浓郁地方色彩和特色性语言符号在翻译过程中有被忽略的可能。文章旨在探讨衡阳地方文化种类、表现形式与内涵如何、如何进行规范且准确的翻译,从而实现文化输出与文化自信。
关键词:
地方文化 对外翻译 地方特色词汇
[期刊] 常州工学院学报(社科版)
[作者]
马福华
沈从文是作品在海外翻译较多且得到广泛接受的中国现代作家。海外翻译与传播使沈从文的作品获得了新的生命力,其文学价值也得以拓展和延伸。从20世纪30年代开始,沈从文作品在海外的翻译传播大致经历了3个阶段,不同阶段体现出不同的翻译传播特点。研究沈从文作品的海外翻译传播对于推动中国文学走出去具有一定的借鉴和启示意义。
关键词:
沈从文 海外翻译传播 接受
[期刊] 沈阳农业大学学报(社会科学版)
[作者]
崔怡清
许渊冲在耄耋之年英译《论语》,充分展示其翻译风格:仿佛"出新意于法度之中,寄妙理于豪放之外",尽显译者的精神追求,传神地体现了中国传统知识分子在出仕与退隐或入世与出世之间的人生选择和通权达变的精神气度。试以《论语》书名和开篇第一章译文选析":Thus Spoke the Master"创新《论语》英译名,为英译本"正名";"君子"译作intelligentleman,展示孔子智慧和中国传统文化对于"智"的推崇;运用"省译法"翻译"学而时习之",巧妙化解理解差异,传神表达"知行合一";intelligentleman(君子)表现君子的儒雅,careless(不在意)描绘君子的狂放不羁,展示中国传统文化"士"的精神,这是许渊冲推崇的中国传统文化中睿智的知识分子形象;译文known or unknown对仗工整呈现"音美"。
关键词:
《论语》 名 意美 新意 君子 妙理
[期刊] 常州工学院学报(社科版)
[作者]
张白桦 张侃侃
前景化视角下的翻译策略是通过突破性的表达来确保读者感受到文本的文学性和审美性。文章以利奇提出的质量性前景化和数量性前景化为理论依据,研究了葛浩文《青衣》的翻译策略,探究译者表现文本的美学价值的过程,为中国文化"走出去"提供个案参考。
关键词:
前景化 《青衣》 翻译策略 葛浩文
[期刊] 沈阳农业大学学报(社会科学版)
[作者]
张小丽
在汉语科普文本翻译过程中,由于中西方文化和汉英语言风格的差异,译者极易为了追求信息的完整传递,字词对照地按照汉语遣词造句的模式进行英译。这必然会导致迁移性冗余的出现。目前,关于科普文英译过程中迁移性冗余问题的研究较少。以《雾霾时代的养生密码》为例,探讨其中出现的迁移性冗余现象,如迁移性冗余的名词和动词、修饰语、成对词、一事两说和重复指称等,并以交际翻译策略为依据,通过省略、减词、摘译、浓缩和整合五种方法对各类冗余现象加以处理,旨在拓宽交际翻译理论的适用范围,并丰富科普文英译中迁移性冗余的解决策略。
[期刊] 商业时代
[作者]
万涛 吴环
本文在对功能对等理论进行研究的基础上,结合商业广告的语言特点和翻译实例论证功能对等理论在商业广告翻译中的现实指导意义。针对商业广告翻译过程中的文化缺失现象进行原因分析,并从译语的语言风格、译语的读者感受和译语的文化背景来探讨文化缺失的翻译补偿策略,以弥补原语语篇中缺省的文化内涵,最大限度地做到跨越商业广告翻译中的文化障碍,达到商业广告翻译的文化等效。
[期刊] 山西财经大学学报
[作者]
李冬冬
在"一带一路"的推动下,商务法语人才需求越来越旺盛。《商务法语》一书通过分析中法合作背景下商务法语人才的机遇和挑战,归纳商务法语的典型特征和翻译策略,提高社会对商务法语的翻译意识,增强高校的法语翻译人才输出能力。该书系统介绍了商业领域的法语表述形式和商务法语的基本知识,既可作为法语爱好者的自学读本,也可作为高校商务法语专业的学习素材。
文献操作()
导出元数据
文献计量分析
导出文件格式:WXtxt
删除