标题
  • 标题
  • 作者
  • 关键词
登 录
当前IP:忘记密码?
年份
2024(5216)
2023(7693)
2022(6522)
2021(6337)
2020(5128)
2019(11736)
2018(11632)
2017(20698)
2016(11983)
2015(13508)
2014(13267)
2013(12122)
2012(11498)
2011(10564)
2010(11367)
2009(10094)
2008(10394)
2007(9718)
2006(8910)
2005(8180)
作者
(32983)
(27379)
(27346)
(26153)
(17931)
(12963)
(12539)
(10517)
(10464)
(10359)
(9532)
(9282)
(9079)
(8918)
(8854)
(8437)
(8333)
(8230)
(8061)
(7912)
(7139)
(6764)
(6752)
(6420)
(6299)
(6290)
(6267)
(6122)
(5632)
(5533)
学科
(38552)
经济(38510)
管理(32179)
(30398)
(25408)
企业(25408)
中国(14085)
方法(13106)
(12970)
(10958)
(10839)
业经(10779)
数学(10528)
数学方法(10171)
教育(10144)
理论(9553)
(9291)
贸易(9286)
(9215)
(9068)
(9032)
农业(8381)
地方(8240)
(8240)
银行(8223)
(7894)
教学(7439)
(7053)
金融(7051)
及其(6922)
机构
大学(165388)
学院(162660)
(60269)
研究(59467)
经济(58619)
管理(57434)
理学(48335)
理学院(47634)
管理学(46409)
管理学院(46059)
中国(43809)
(36650)
科学(35785)
(30849)
(30128)
(27581)
研究所(27194)
(26335)
(26272)
中心(26218)
师范(26131)
北京(23829)
财经(23204)
(22075)
业大(21983)
(21582)
(20955)
师范大学(20868)
农业(20449)
教育(19946)
基金
项目(100086)
研究(78448)
科学(78197)
基金(68974)
(59311)
国家(58695)
科学基金(49470)
社会(46433)
社会科(43747)
社会科学(43733)
(39790)
教育(38928)
基金项目(34411)
(34341)
编号(34029)
成果(31065)
自然(30806)
自然科(30090)
自然科学(30077)
自然科学基金(29556)
资助(28876)
课题(25777)
重点(23255)
(22129)
(22038)
(21724)
大学(21030)
(20952)
(20833)
项目编号(20703)
期刊
(74227)
经济(74227)
研究(55048)
中国(40019)
教育(36055)
(24822)
学报(24712)
(23561)
管理(23480)
科学(23169)
大学(20189)
学学(17236)
(17220)
金融(17220)
农业(17118)
技术(15273)
业经(12035)
经济研究(11471)
财经(11276)
图书(10665)
(9773)
职业(8948)
(8895)
(8779)
论坛(8779)
问题(8751)
(8734)
(8448)
国际(8184)
书馆(7849)
共检索到264950条记录
发布时间倒序
  • 发布时间倒序
  • 相关度优先
文献计量分析
  • 结果分析(前20)
  • 结果分析(前50)
  • 结果分析(前100)
  • 结果分析(前200)
  • 结果分析(前500)
[期刊] 沈阳农业大学学报(社会科学版)  [作者] 何英  
机器翻译作为计算机科技的成果之一,特别是人工智能技术被引入机器翻译领域后,智能机器翻译的准确性和效率得到明显改观,受到大学生的普遍欢迎和广泛使用。但是大学生对机器翻译的过度依赖和盲目信任也引发许多问题:从语言种类说,机器翻译不是万能翻译器,不能让所有语言都达到同样的翻译水准;从语言结构说,机器翻译对文学、长句翻译表现乏力,达不到文学再创作的要求;从专业领域应用看,大学生使用机器翻译专业文章错误频出,没有引起大学生的足够重视;从翻译软硬件看,系统故障和原语言环境中的口音和噪音等因素都会导致翻译失败。因此,大学生应用机器翻译时完成的作品,必须做好译后编辑,由易至难进行练习,逐步达到信、达、雅的翻译标准。
[期刊] 情报学报  [作者] 王海峰  李生  赵铁军  杨沐昀  
汉语中词的离合是指词的构成元素( 两个或多个汉字) 之间的结合不很紧密,可以在其 间插入某些其它成分而被分离,但被分离的词所表达的基本语义不变的语法现象。本文从大规模 语料库中对汉语离合词进行了详细的统计分析,并给出了BT863 汉英机器翻译系统中汉语离合词 的处理策略。
[期刊] 图书馆论坛  [作者] 吴梦成   林立涛   胡蝶   刘畅   黄水清   孟凯   王东波  
中国存世典籍成书于不同时代,典籍文本的语体风格及内容均具有时代性。文章以古代汉语到现代汉语的机器翻译为切入点,探究典籍文本的时代特征及其对中国古代典籍机器翻译的影响,提出针对不同历史时期训练翻译模型的策略,以提高古文翻译质量。以《二十四史全译》为研究语料,将语料划分为远古、中古、近古三个时期,从计算人文视角利用统计计量的方法对不同历史时期典籍文本的词频、词性、依存关系进行比较分析;在数据增强的基础上,利用每个时期的语料分别训练多种机器翻译模型并比较翻译效果。研究发现:典籍文本存在时代特征差异,并会对机器翻译效果产生显著影响;针对不同时期典籍文本分别训练机器翻译模型,能够提高古文翻译的准确性和流畅性。
[期刊] 中国科技论坛  [作者] 李静  程文娟  杨超宇  
本文针对我国网络安全的实际情况,给出获取、利用Web网络中关键信息的系统模型。通过对Web网页搜索引擎、机器翻译、语料数据库自动建立等技术的研究,讨论构建基于机器翻译的跨语言网络信息安全主动防御模型。通过该模型获取、利用其他国家网络中关键信息,从而能够争取信息的获取权、控制权和使用权。
[期刊] 情报理论与实践  [作者] 时中一  
简述了机器翻译的3个发展阶段,介绍了世界各国机器翻译系统开发和实用化的情况。提出了机器翻译系统实用化面临的问题以及相应对策。最后介绍了机器翻译的发展动向。
[期刊] 山西财经大学学报  [作者] 李枫  
对基于短语的统计机器翻译从系统框架、基于短语的翻译原理、翻译侯选项、核心算法等几个方面进行了阐述,并分别从合并假设、堆栈搜索、未来代价估计、N-best列表生成等四个方面对核心算法着重进行了论述。
[期刊] 情报学报  [作者] 周炯亮  周昌乐  
本文探讨了网上机器翻译的分类、可用性、国际国内的市场应用状况和在中国开发网上机器翻译的紧迫性 ,最后提出了目前存在的主要问题 ,并展望了网上机器翻译的发展新趋势
[期刊] 图书情报工作  [作者] 何彦青  刘建辉  屈鹏  李颖  徐红姣  
鉴于专利术语的翻译要求高度的准确性和专业性,而专利术语的自动获取翻译对于机器翻译、词典自动编纂、跨语言信息检索等自然语言处理具有重要的实用价值,从双语的专利摘要中分别抽取术语,之后融合多术语识别方法,采用规则翻译和统计机器翻译来动态地辅助词汇化方法进行术语对齐,以期尽可能多地在双语的专利文献中获取准确的专利术语翻译对。在专利文摘中进行实验验证的结果是:专利术语翻译对的准确率达到80%。
[期刊] 沈阳农业大学学报(社会科学版)  [作者] 王莉  于飞  
在大英语教学中,俚语往往被许多大学英语教师忽视,致使大学生学习英语多年后,在与外国人实际交谈或者观看英文原声影视时,遇见俚语对白,许多人经常不知所云。因此,大学英语开展英语俚语教学势在必行,深入了解英语俚语的演变过程、构成特点和翻译方法,并对在英语教学中如何适当开展大学英语俚语教学进行精细的探讨,希望能为提升中国大学生英语俚语的听说能力,提供教学借鉴。
[期刊] 情报学报  [作者] 荀恩东  赵铁军  李生  
本文给出了BT863Ⅱ英汉机器翻译中,规则和统计方法并举的译文选择策略。基于规则的译文选择方法主要通过考察英语单词在一定上下文中的句法和语义特征,形成支持译文选择的规则;基于统计的译文选择方法是在目标语二元统计的基础上,针对待翻译的英语句子形成消歧矩阵,对消歧矩阵采用了一种贪心搜索策略进行译文选择。
[期刊] 经济师  [作者] 董迪雯  
科技革命以来,人工智能技术得到强有力的支持,且在旅游文本翻译中积极运用人工智能技术。而在利用人工智能技术对旅游文本进行翻译时,所得到的文本内容缺乏一定准确性,不利于游客在情感上与旅游文本产生共鸣,对游客的吸引力不足。因此,需对其进行译后编辑,使其与游客的需求具有高度一致性。文章以南岳为例对旅游文本的翻译特点进行阐述,分析翻译目的论对旅游翻译的适用性,探讨目的论三大原则在南岳特色旅游文本翻译中的应用,从而加强翻译后旅游文本的吸引力。
[期刊] 沈阳农业大学学报(社会科学版)  [作者] 杨平  
以PeterNewmark的语义翻译和交际翻译理论,通过对招生简章文本分析,从文体论、社会学和文化差异角度,探讨语义翻译与交际翻译的平衡策略及其在招生简章汉译中的具体翻译技巧,即客观性强的句子应采用语义翻译策略,而对于文化专有项内容和语义翻译造成啰嗦、交流障碍的句子,应采用交际翻译策略。在结合招生简章语言客观、表述严谨、诉求表达强烈等特点的基础上,将语义翻译与交际翻译结合起来,根据语句内容的客观性和不同表达习惯,该语义翻译时客观精确,该交际翻译时合理转译,实现语义翻译与交际翻译在招生简章翻译中的平衡,为招生简章的准确翻译提供一定的启示。
[期刊] 教育与职业  [作者] 邱敏  
"互联网+"时代,网络信息技术在教育领域得到广泛深入的应用。文章基于此背景,介绍了翻转课堂的教学理念,从教学方式、学习模式、评价体系三个方面来探讨如何将翻转课堂教学模式应用在高职商务英语翻译教学中,构建了翻译教学的第一、二、三、四课堂、基于学习平台的混合式学习模式以及多元的教学评价体系,从而有效解决传统翻译教学中的种种问题,为优化翻译教学效果提供路径。
[期刊] 科技管理研究  [作者] 赵春善   尚李亮  
<正>“必须坚持科技是第一生产力、人才是第一资源、创新是第一动力,深入实施科教兴国战略、人才强国战略、创新驱动发展战略,不断创造发展新动能新优势。”大学生是大众创业万众创新的生力军,是国家创新创业人才的源头活水。
关键词:
[期刊] 中国成人教育  [作者] 张晓青  
翻译能力是高校本科学生外语语言和知识各方面能力的综合体现。探讨分析德汉翻译教学中存在的问题,从文化翻译的角度研究德汉翻译教学,根据德语语言特点探析翻译策略,培养学生文化翻译理念和翻译技巧,加强中德文化差异的对比,实现跨文化交际中两种文化的互动和移植。
文献操作() 导出元数据 文献计量分析
导出文件格式:WXtxt
作者:
删除