标题
  • 标题
  • 作者
  • 关键词
登 录
当前IP:忘记密码?
年份
2024(3531)
2023(4964)
2022(4098)
2021(3657)
2020(2995)
2019(6455)
2018(6114)
2017(11409)
2016(6227)
2015(6438)
2014(5980)
2013(5790)
2012(5140)
2011(4550)
2010(4268)
2009(3842)
2008(3655)
2007(3003)
2006(2487)
2005(1942)
作者
(19465)
(16246)
(16204)
(15030)
(10142)
(8003)
(7131)
(6457)
(6144)
(5557)
(5433)
(5290)
(5278)
(5176)
(4911)
(4892)
(4867)
(4848)
(4673)
(4552)
(4313)
(3886)
(3738)
(3649)
(3642)
(3522)
(3481)
(3454)
(3423)
(3202)
学科
(22774)
经济(22745)
(17956)
管理(17937)
(13692)
企业(13692)
方法(11487)
数学(10538)
数学方法(10481)
(7027)
(6624)
贸易(6624)
(6558)
(6487)
中国(5592)
业经(5364)
(5147)
农业(4992)
技术(4469)
环境(4295)
(4186)
财务(4185)
财务管理(4181)
企业财务(3993)
产业(3754)
(3671)
(3497)
(3416)
地方(3344)
(3329)
机构
大学(87256)
学院(86613)
(35936)
经济(35463)
管理(34176)
理学(31029)
理学院(30673)
管理学(30161)
管理学院(30025)
研究(29251)
(22660)
中国(20638)
科学(20381)
业大(18778)
农业(18418)
(17197)
(15263)
研究所(14504)
(14057)
中心(13152)
农业大学(12899)
财经(12168)
(11284)
(11259)
经济学(11139)
(10377)
经济学院(10362)
经济管理(10202)
北京(10004)
商学(9700)
基金
项目(67943)
科学(53225)
基金(51296)
(47839)
国家(47446)
研究(42326)
科学基金(39976)
社会(29217)
基金项目(28189)
自然(27968)
社会科(27857)
社会科学(27848)
自然科(27379)
自然科学(27367)
自然科学基金(26926)
(26303)
(22793)
资助(19460)
教育(18663)
重点(15343)
(14765)
计划(14764)
编号(14715)
(14490)
(14085)
科研(13895)
创新(13827)
(13543)
科技(13081)
国家社会(12874)
期刊
(31437)
经济(31437)
学报(21523)
研究(19359)
(19220)
科学(17163)
大学(15151)
学学(14836)
农业(12881)
中国(12703)
管理(10154)
(9935)
(7033)
业大(6448)
经济研究(6235)
业经(6034)
(5771)
(5702)
金融(5702)
财经(5696)
农业大学(5632)
科技(5254)
(4831)
商业(4825)
技术(4747)
问题(4625)
(4130)
资源(3972)
技术经济(3903)
中国农业(3866)
共检索到110137条记录
发布时间倒序
  • 发布时间倒序
  • 相关度优先
文献计量分析
  • 结果分析(前20)
  • 结果分析(前50)
  • 结果分析(前100)
  • 结果分析(前200)
  • 结果分析(前500)
[期刊] 山西财经大学学报  [作者] 刘文静  高春燕  
日语和汉语中都使用的汉字一般被称为同形词。貌似容易理解,但却是学习,特别是在翻译中,很容易出错的地方。中日意义完全相同的同形词占汉字的60-70%,字形相同,意义完全不一样的同形词相比之下更难理解,容易混淆。根据褒贬色彩,语义的虚实,感情色彩,语言习惯的不同翻译的方法也不同。
[期刊] 国际商务研究  [作者] 金镜玉  
当今社会的商务活动中我们经常会出席各种仪式或宴席。致词在这些商务活动中是必不可少的。可是,很多人由于对致词类文章的了解不够,翻译这些文章时极易陷入误区,达不到效果。本文以致词类文章特有的格式或套话为中心,探讨这类文章的汉译日翻译技巧。
[期刊] 清华大学教育研究  [作者] 许建平  
本文对英语人称代词的翻译问题作了探讨。笔者认为,翻译时不恰当地套用原文的人称代词容易造成译文的冗赘、不畅,词语搭配、句式衔接、连贯的不当,不利传达原文的风格、语气。文章用若干翻译实例对上述各点作了分析、评述。
[期刊] 华东经济管理  [作者] 徐守勤  
英语人称代词的理解与翻译徐守勤英语人称代词的数量虽然不多,用法却异常活跃,稍不留意便会发生理解错误,从而导致误译。本文从英语人称代词的歧义、指代意义、拟人化用法及习惯用法等方面讨论对英语人称代同的理解和翻译问题。(一)人称代词的歧义:WE:1、可用作...
[期刊] 财经论丛(浙江财经学院学报)  [作者] 方渝萍  
翻译的要素之一──词义精确方渝萍我国古代著名文学理论家刘勰在《文心雕龙》中指出:“因字而生句,积句而成章,积章而成篇。篇之彪炳,章无疵也;章之明靡,句无玷也;句之清英,字不妄也。”刘勰所论述的是文章的作法,他认为写文章要从全篇的宏旨着眼,造句要从单词...
[期刊] 国际经贸探索  [作者] 周瑞琪  
商务函电的翻译是否贴切、严谨、达意 ,对外贸工作人员来说是十分要的 ,稍有差错 ,往往导致贸易纠纷 ,造成经济损失。本文从一词多义、一义多词、词的重复和省略以及词性转换等几方面 ,对其中英汉互译的用词技巧作了初步的探讨。
[期刊] 西北农林科技大学学报(社会科学版)  [作者] 陈少康  田志强  
and作为并列连词 ,一般用在几个并列成分的最后两者之间。有一种情况是 ,它们出现在所有并列成分之间 ,这在修辞学上称作连词叠用。本文旨在讨论连词叠用的修辞作用及其与通常的并列用法的区别 ,并就如何翻译提出一些对策
[期刊] 西北农林科技大学学报(社会科学版)  [作者] 伊玲  
通过对英语科技新词的特点及构成途径的分析 ,提出翻译科技新词需遵循的原则 ,旨在帮助读者更好地理解和掌握科技英语新词
[期刊] 山西财经大学学报  [作者] 魏晋  
翻译作为一门学科,其作用和意义已不言而喻。翻译研究一直受到学术界的重视,有关翻译理论和翻译实践的讨论也从未停止过。翻译本身受到诸多因素的制约,如文化因素、宗教因素、政治因素等等,译者自身因素对翻译的影响也至关重大。文章主要从四个方面来阐述译者自身因素对翻译的影响。
[期刊] 江西财经大学学报  [作者] 孙毅  
本文从译者的认知心理角度和对词义的认知差异来考察翻译过程中译者对原文理解和译文表达认知心理上的可及程度,以分析解释翻译中一个最普遍的现象:为什么翻译新手在翻译时基本上都倾向于词对词、句对句的直译甚至死译?而翻译高手大多倾向于采取意译,更多使用各种翻译技巧、理论、标准等,更多考虑语境、风格等因素。
[期刊] 武汉金融  [作者] 鲍明捷  
语言是社会政治、经济、思想、文化的象征,带有浓厚中国特色的政治经济词汇的英译承载了中国文化的丰富内涵,如何能准确地表达中国的经济方针政策、经济现象和经济特点,本文提出在翻译中国经济特有词汇时,要以英美人的思维方式与中国文化相结合,采取灵活的翻译策略,既保留中国特有的文化内涵,又真实地传达词汇所含的信息。
[期刊] 国际商务(对外经济贸易大学学报)  [作者] 宋艳梅  
准确理解是准确翻译的前提,贴切表达是翻译成功的关键。翻译过程中对词汇的理解至关重要,如忽视了词汇的潜在语意,逐字死译,混淆近义词、同义词,忽略上下文关系,均会造成汉俄语意不对等,使译文中出现典型的“汉语式俄语”。本文列举汉译俄教学中的典型错例,对此现象加以分析。
[期刊] 国际商务研究  [作者] 吴朋  
旅游广告中形容词起到非常重要的作用,如何翻译形容词成为翻译旅游广告的关键。本文从英汉对比的角度入手,分析了中英文旅游广告中形容词的使用特点和差异。在此基础上,本文探讨了几种翻译方法,使旅游广告翻译得更准确地道。
[期刊] 图书情报工作  [作者] 高影繁  徐红姣  王惠临  
面对基于双语词典的跨语言检索查询翻译方法中固有的一对多等翻译模糊问题,已有研究成果存在对于非组合型复合词无法进行准确翻译、双语词典和其他翻译资源联合使用引入较大计算开销等弊端。为建立英汉双向跨语言检索实用性系统,在现有的一部包含若干科技词汇和短语的双语科技词典的基础上,着重研究如何引入平行语料来改进已有的双语词典问题。目标是生成一部基于句对齐平行语料的科技类双语概率词典,为跨语言检索查询翻译消歧提供实时性支持。
[期刊] 北京林业大学学报  [作者] 武立红  
一、翻译与文化当今世界早已被看作是一个"地球村",说明各国之间交往频繁。"交往"就涉及到语言,而语言又与文化紧密相连。那么,作为彼此沟通的桥梁,翻译又是什么呢?是科学,是艺术,是手艺,是活动,是技巧还是文化交流?归根结底,翻译是不同民族沟通思想、交流文化的行为。它诚然要通过不同民族语言文字的转换来实现,但语种转换并不是,或不只是寻求语言的等值,而是要通过一种民族语言去忠实地反映(或恰当地再现)另一民族的思想和文化(刘山,1982)。
文献操作() 导出元数据 文献计量分析
导出文件格式:WXtxt
作者:
删除