- 年份
- 2024(3073)
- 2023(4761)
- 2022(3940)
- 2021(4053)
- 2020(3278)
- 2019(7595)
- 2018(7474)
- 2017(13791)
- 2016(7435)
- 2015(8817)
- 2014(8567)
- 2013(8628)
- 2012(8429)
- 2011(7876)
- 2010(7727)
- 2009(7364)
- 2008(7521)
- 2007(6653)
- 2006(5907)
- 2005(5561)
- 学科
- 济(35320)
- 经济(35282)
- 管理(18771)
- 业(16265)
- 方法(16100)
- 数学(14489)
- 数学方法(14322)
- 中国(13159)
- 企(12259)
- 企业(12259)
- 贸(9960)
- 贸易(9954)
- 易(9829)
- 农(8359)
- 学(7221)
- 制(7018)
- 财(6965)
- 银(6016)
- 银行(6010)
- 关系(5912)
- 行(5856)
- 业经(5686)
- 融(5564)
- 金融(5563)
- 出(5479)
- 农业(5102)
- 体(5065)
- 发(5001)
- 环境(4999)
- 策(4755)
- 机构
- 大学(116912)
- 学院(111818)
- 济(54893)
- 经济(54120)
- 研究(45901)
- 管理(38872)
- 中国(37118)
- 理学(32869)
- 理学院(32449)
- 管理学(31906)
- 管理学院(31703)
- 京(26596)
- 科学(25913)
- 财(23590)
- 所(23446)
- 研究所(21310)
- 中心(19752)
- 财经(19030)
- 经济学(19013)
- 北京(17735)
- 经(17626)
- 农(17541)
- 经济学院(17063)
- 院(16230)
- 江(15040)
- 范(15039)
- 师范(14910)
- 科学院(14297)
- 财经大学(14270)
- 业大(14192)
- 基金
- 项目(70858)
- 科学(56320)
- 基金(54630)
- 研究(51392)
- 家(48644)
- 国家(48305)
- 科学基金(40161)
- 社会(35023)
- 社会科(33274)
- 社会科学(33266)
- 基金项目(27385)
- 自然(24401)
- 自然科(23901)
- 自然科学(23894)
- 资助(23813)
- 自然科学基金(23504)
- 教育(23252)
- 省(22424)
- 划(20812)
- 编号(18546)
- 中国(18113)
- 部(17816)
- 成果(16511)
- 重点(16326)
- 国家社会(16263)
- 教育部(15444)
- 发(15060)
- 大学(14093)
- 创(13802)
- 人文(13755)
共检索到178450条记录
发布时间倒序
- 发布时间倒序
- 相关度优先
文献计量分析
- 结果分析(前20)
- 结果分析(前50)
- 结果分析(前100)
- 结果分析(前200)
- 结果分析(前500)
[期刊] 长江大学学报(社科版)
[作者]
卢军羽 刘宝才
中国瓷器的生产历史就是一部窑场的变迁史,向域外读者译介中国陶瓷典籍和传播中国悠久的窑炉文化,是中国文化走出去的重要任务。中国陶瓷典籍中的窑名可分为三类:地名窑、人名窑和功能窑。窑炉文化具有系统性,且窑名属陶瓷行业术语,因此窑名的翻译应遵循系统性和可辨性原则,但具体翻译方法因窑名的不同类别而异。
关键词:
窑名 分类 翻译
[期刊] 图书馆论坛
[作者]
胡思琪 陈宁
作为中国陶瓷文化的重要组成部分和重要承载者,中国陶瓷典籍在中西陶瓷文化交流中发挥了关键作用。笔者通过系统梳理19世纪以来中国陶瓷典籍西译的具体成果,总结其发展分期,并结合各个时期不同国家对陶瓷的关注方向和译者的翻译目的,从翻译语言、译者身份、翻译方法和译本类型等方面,系统评析了中国陶瓷典籍西文译本在不同时期发展的主要特点,以深入探究中国陶瓷典籍的西译给中西陶瓷文化交流所带来的重要影响,为中国陶瓷典籍外译乃至中国文化“走出去”的具体落实提供借鉴。
关键词:
中国陶瓷典籍 陶瓷典籍西译
[期刊] 沈阳农业大学学报(社会科学版)
[作者]
何英
文化是一种社会现象,内容涉及国家民族、历史地理、习俗传统、价值观念、生活方式、宗教信仰和思维模式等方面。不同的国家或民族有不同的文化,中西方之间的文化差异客观存在,这些差异与中国典籍的英译效果关系密切,必须受到翻译者重视。从思维方式、价值观念、处事原则和习俗禁忌等方面阐述中西文化差异,以龙、颜色和敬老等常见的中国典籍内容为例,分析中西文化差异在中国典籍英译过程中的种种表现,旨在强调中国典籍英译过程中文化差异视角的重要性和必要性。
[期刊] 图书馆论坛
[作者]
王烟朦 孙显斌
中国典籍英译是促进中西文明交流互鉴,继而反向助推中国典籍资源传承与利用的重要手段。文章从《中国文献西译书目》《新编中国文献西译书目(1900-2017)》中甄选出1620条相关单行本的条目,运用知识图谱、GIS等可视化分析方法和文献计量法,绘制18世纪上半叶以降近三百年英译作品、译者群体和出版发行的图景。以史为鉴,新时期我国主导的中国典籍英译应规避选题的重复性和契合海外受众的需求,又发扬翻译大家的精神和倡导合作翻译,且推进国内出版社的国际化和加强与英美出版社的通力合作。
[期刊] 常州工学院学报(社科版)
[作者]
张明薇
中国绘画美学以"蒙养"和"氤氲"为基本原则。"氤氲"是画论典籍中的核心概念,也是画论典籍翻译的难点之一。在清代著名画家石涛撰写的《石涛画语录》中,"氤氲"二字既有"影"和"气"之义,亦是石涛绘画理论中的术语,英译时应根据语境和画论专业知识详加辨析,选取最佳的翻译策略。
[期刊] 云南财经大学学报(社会科学版)
[作者]
鄢婧莉 王红
针对英国汉学家格雷厄姆(A.C.Graham)提出的汉籍英译只能由母语为英语的译者"译入",而不能由母语为汉语的译者"译出"这一观点,我们给予了实证性的反驳。我们选取了理雅各,辜鸿铭,威利,赖波和夏玉和翻译的《论语》的4个译本,在词汇和句子层面上分析了这4个译者的文体特征和翻译策略和并对其进行了对比解读。最后得出结论:中外译者翻译风格虽然各不相同,但都丰富了对汉语典籍的阐释。
关键词:
典籍 《论语》 词汇 句子
[期刊] 图书馆论坛
[作者]
王烟朦 孙显斌
文章基于甄选的《中国科学技术典籍通汇》选目,梳理1921年前的中国古代科技典籍早期英译文献。根据爬梳到的36种中国古代科技典籍的55部英译文献,相关英译肇始于1736年,翻译重心呈现出从注重科学性到人文性,再到科学性的回归,又表征为版本考究不足、传教士译者主导、在中国与英国及其殖民地集中出版的特征。这些英译文献助推了欧洲近代科学和社会变革、东学西渐和英美汉学的发展,为李约瑟及其之后的中国科技史研究者提供了知识参照。
[期刊] 科技管理研究
[作者]
何月明
瓷器对于我国历史文化而言,具有不可替代的作用,甚至“中国”的英文称谓被外国人以“瓷器”而命名。无论是古代还是现代,瓷器与人们的日常生活拥有不可分割的关系。比起瓷器本身的经济价值,它所蕴含的文化价值更为重要。人们通过了解瓷器的发展历史,可以知晓贯穿中国几千年的文化变迁历史。产自福建省德化县的瓷器深受我国一众学者的重视,出自德化窑的瓷器中所体现的工艺美术,尤其是德化白瓷的,
[期刊] 图书馆论坛
[作者]
吴艳 陈宁
19世纪初以来,《陶说》《陶冶图说》《景德镇陶录》《饮流斋说瓷》《匋雅》《陶记》等中国陶瓷古籍被陆续翻译成日文,在日本掀起了学习中国陶瓷、研究中国陶瓷的风潮。上述日译本可以根据时代发展分为4个阶段类型,且每个阶段日译本的都有着独特背景,具备不同的版本特点。文章通过对背景以及版本特点的梳理,厘清19世纪以来中国陶瓷古籍日译本的发展历程,明确陶瓷古籍在日本传播的驱动因素,为中国陶瓷典籍乃至中国文化“走出去”的具体落实提供借鉴。
[期刊] 图书馆论坛
[作者]
陈宁 胡思琪
中国陶瓷古籍是中国陶瓷文化的重要承载者和传播载体。在全球化发展的时代背景下,陶瓷典籍外译成为中外陶瓷文化交流的重要方式和手段。文章基于全球图书馆联合目录WorldCat,通过调研中国陶瓷古籍及其外译本在全球图书馆的馆藏数据,梳理中国陶瓷古籍在海外传播的现实状况,结合不同典籍、不同译者的译文进行系统评析,总结中国陶瓷古籍在海外传播的主要特征以及它对中国陶瓷跨文化传播所产生的重要影响,分析中国陶瓷古籍的海外传播存在传而不透、传而不正、传而不通等问题,有针对性地提出应对之策,包括加强中外学者以及中外出版机构的密切合作、优化中国陶瓷古籍的外译策略、开展中国陶瓷古籍文本的系统深入研究等。通过系统梳理中国陶瓷古籍的海外传播状况,以一种全球化的视角重新审视中国陶瓷文化跨文化传播的重要价值与影响,对于提升国人文化自信、树立国人文化自觉等,具有十分重要的现实意义。
关键词:
中国陶瓷古籍 陶瓷典籍外译 海外传播
[期刊] 求索
[作者]
胡宇
丝绸与陶瓷不仅是古代中国走出国门、影响世界的重要贸易产品,而且是重要文化载体和文化符号,均传播并彰显着中国的文化自信。陶瓷文化与"一带一路"所倡导的新型全球化理念是一致的,都体现着和平、繁荣、开放、创新、文明的基本理念和文化意蕴。在"一带一路"战略指引下,中国陶瓷应该复兴"海上陶瓷之路"精神,传播中华文化自信,促进陶瓷技艺更新,在数字化时代搞好当代陶瓷文化的国际化传播。
关键词:
“海上陶瓷之路” 中国陶瓷文化 文化自信
[期刊] 常州工学院学报(社科版)
[作者]
许豪
接受美学的读者中心论给翻译研究的启示是,译者在翻译活动中要重视读者的期待视野。然而要实现译文文本的意义,译者对译语读者期待视野的重构也同样重要,这在典籍英译中尤为突出。重构读者的期待视野需要在翻译过程中对文本进行信息补充,产生的信息即为副文本。文章在接受美学理论的指导下,从期待视野和视野融合两个角度出发,结合副文本理论和深度翻译,探索典籍英译文本意义实现的模式,并结合黄继忠《论语》英译本,验证接受美学与副文本理论、深度翻译方法相结合的理论和实践意义。
[期刊] 消费经济
[作者]
黎云常
中国陶瓷文化走向世界的思考黎云常陶瓷是中国的伟大发明之一.中国传统陶瓷文化,渊远流长,辉煌灿烂.曾几何时,"洋人'都为拥有中国陶瓷器件而骄傲.但是,综观现代陶瓷国际消费市场,中国陶瓷所处的地位与其辉煌历史很不相称.首先表现在我国对西方发达国家出口的份...
[期刊] 常州工学院学报(社科版)
[作者]
尚巾斌 唐家扬
文章以《赤壁赋》3个英译本为研究对象,从词汇层面比较了各译本对社会文化、物质文化、宗教文化、生态文化以及语言文化缺省的补偿程度,总结了汉语典籍英译中文化缺省补偿的总体原则:译者应深刻理解和把握原语与目标语文化内涵;典籍英译意在传播文化,翻译过程中的文化补偿并不意味着要消除文化异质性;译者要本着“不增不减”的翻译补偿原则,在准确传达原语信息的同时尽量保留原语文本中的文化内涵。
关键词:
文化缺省 典籍英译 翻译补偿 《赤壁赋》
[期刊] 图书情报工作
[作者]
王彦力 冉蔚然 杨新涯
[目的/意义]为更好地对中国传统典籍进行阅读推广,提出对中国传统典籍进行分类指导阅读推广,并以此分类为基础提出有针对性的各类不同推广策略。[方法/过程]界定适合阅读推广的中国传统典籍范围,建立以阅读推广为基础的中国传统典籍分类书目体系,梳理研究中国传统典籍推广现有模式及案例。[结果/结论]建立起一套以阅读推广为基础的中国传统典籍自主分类体系,面向不同阅读群体提出各具特色的推广模式,促进中国传统典籍阅读推广工作的高效与可持续发展。
关键词:
中国传统典籍 分类指导 阅读推广模式
文献操作()
导出元数据
文献计量分析
导出文件格式:WXtxt
删除

