- 年份
- 2015(1)
共检索到1条记录
发布时间倒序
- 发布时间倒序
- 相关度优先
文献计量分析
- 结果分析(前20)
- 结果分析(前50)
- 结果分析(前100)
- 结果分析(前200)
- 结果分析(前500)
[期刊] 北京林业大学学报(社会科学版)
[作者]
何琼
陆羽撰写的《茶经》是中国茶文化的核心典籍,其英译本对中国茶文化在西方世界的传播具有极大的价值。从典籍文化翻译的视角,重点考察美国译者Francis ross carpenter的《茶经》英译本中关于儒释道等中国传统文化的翻译效果,并对译者英译过程中准确再现原语负载的文化内涵方面存在的得与失进行综合评价,为茶典籍翻译实践提供借鉴,以促进中国茶文化的有效译介和传播。
关键词:
《茶经》 文化内涵 翻译
文献操作()
导出元数据
文献计量分析
导出文件格式:WXtxt
删除
推荐搜索
《道德经》翻译的陌生化研究——以亚瑟·威利的英译本为例
文学典籍翻译中文化缺省的翻译补偿——以《赤壁赋》3种英译本为例
认知翻译学视域下文学作品翻译的语言移情研究——以《玉米》英译本为例
许渊冲《论语》英译本的翻译风格赏析
布迪厄文化资本视角下译者主体性研究——以《边城》戴乃迭英译本为例
生态翻译学“四生论”下的中国古诗文英译研究——以《习近平谈治国理政(第三卷)》英译本为例
生态翻译学视角下的“适应与选择”研究——以《老残游记》谢迪克英译本为例
论苏轼诗词英译本的诗性特征——以《水调歌头·明月几时有》为例
基于诗歌翻译“三美论”的《葬花吟》两英译本评析
诗歌翻译中的理解与表达——《关雎》的两个英译本的对比与分析