- 年份
- 2024(5530)
- 2023(8278)
- 2022(7381)
- 2021(7023)
- 2020(6062)
- 2019(14137)
- 2018(14081)
- 2017(27745)
- 2016(15609)
- 2015(17975)
- 2014(18201)
- 2013(18129)
- 2012(17430)
- 2011(15849)
- 2010(16438)
- 2009(15491)
- 2008(15997)
- 2007(15047)
- 2006(13174)
- 2005(12051)
- 学科
- 济(65579)
- 经济(65508)
- 管理(45692)
- 业(45664)
- 企(37213)
- 企业(37213)
- 方法(29612)
- 数学(25744)
- 数学方法(25373)
- 农(20038)
- 财(17993)
- 中国(17344)
- 贸(14046)
- 贸易(14040)
- 地方(13989)
- 学(13947)
- 易(13656)
- 制(13454)
- 业经(13406)
- 策(12880)
- 农业(12809)
- 银(10852)
- 银行(10826)
- 务(10760)
- 财务(10727)
- 财务管理(10693)
- 和(10366)
- 行(10309)
- 理论(10232)
- 企业财务(10053)
- 机构
- 学院(231905)
- 大学(231739)
- 济(95998)
- 经济(93755)
- 管理(87408)
- 研究(80710)
- 理学(74056)
- 理学院(73208)
- 管理学(71857)
- 管理学院(71391)
- 中国(61838)
- 京(49514)
- 科学(49203)
- 财(45901)
- 所(42286)
- 农(41482)
- 研究所(38025)
- 江(37527)
- 中心(37354)
- 财经(35379)
- 业大(34121)
- 农业(32812)
- 经(31778)
- 北京(31544)
- 范(31154)
- 师范(30867)
- 州(29563)
- 经济学(28595)
- 院(28460)
- 经济学院(25768)
- 基金
- 项目(142722)
- 科学(110766)
- 研究(105393)
- 基金(101427)
- 家(87692)
- 国家(86916)
- 科学基金(73190)
- 社会(64310)
- 社会科(60799)
- 社会科学(60775)
- 省(56046)
- 基金项目(52856)
- 教育(49101)
- 划(47403)
- 自然(47163)
- 自然科(46016)
- 自然科学(46000)
- 自然科学基金(45186)
- 编号(44616)
- 资助(43213)
- 成果(38302)
- 重点(32274)
- 部(32074)
- 发(31329)
- 课题(31191)
- 创(28781)
- 性(27484)
- 科研(27251)
- 教育部(27191)
- 创新(26903)
- 期刊
- 济(111466)
- 经济(111466)
- 研究(69956)
- 中国(46608)
- 农(38186)
- 财(36532)
- 学报(36011)
- 科学(32955)
- 管理(32213)
- 大学(26922)
- 教育(26555)
- 农业(25394)
- 学学(25168)
- 融(23875)
- 金融(23875)
- 技术(20548)
- 业经(18145)
- 财经(17761)
- 经济研究(17316)
- 经(15255)
- 问题(14862)
- 业(13678)
- 贸(13526)
- 技术经济(12372)
- 图书(12100)
- 版(11589)
- 国际(11588)
- 理论(11490)
- 统计(11465)
- 现代(10753)
共检索到357973条记录
发布时间倒序
- 发布时间倒序
- 相关度优先
文献计量分析
- 结果分析(前20)
- 结果分析(前50)
- 结果分析(前100)
- 结果分析(前200)
- 结果分析(前500)
[期刊] 常州工学院学报(社科版)
[作者]
奚向男
霍克斯先生是著名的翻译家,一生翻译了许多优秀的作品,他翻译的《红楼梦》译本The Story of the Stone是《红楼梦》在英语世界的第一个全译本,也是认可度最高的译本。文章对《红楼梦》霍译本中习语的翻译进行分析,总结其中采用的翻译策略,希望为以后的习语翻译,甚至文化翻译提供一些启示。
[期刊] 常州工学院学报(社科版)
[作者]
朱天发 吴艾玲
中国古典小说《红楼梦》蕴涵着佛教精神,佛教中的"色空"理论、禅宗思想均对全书的内容、结构、思想产生了影响。原文中有大量具有象征意义、蕴含着佛教哲学思想的佛教文化用语。文章通过分析霍克思《红楼梦》英译本中佛教文化用语的翻译方法及翻译策略,探讨佛教文化对中华古典文学的影响,以及英语世界对中国佛教文化的解读与接受。
关键词:
《红楼梦》 佛教文化用语 翻译
[期刊] 西北农林科技大学学报(社会科学版)
[作者]
屈妮妮
诗歌的翻译问题一直困扰着国内外学者,对于同一原作的各种译本也褒贬不一。通过对《关雎》的两个译本,即,James Legge的译本和Arthur Waley的译本从词义理解和内涵文化理解两方面做了对比与分析,以展示二者之间的异同。James Legge注重诗句表面意思的理解,在翻译过程中主要采用直译法,虽然忠实于原文,但是语言的弹性受到了很大的限制;Arthur Waley主要采用意译法,他的译本对诗句词义和内涵文化的理解相对比较到位,在翻译的过程中也注意了韵脚,但还不是非常的抑扬顿挫,尚不能原汁原味地再现
[期刊] 沈阳农业大学学报(社会科学版)
[作者]
崔怡清
许渊冲在耄耋之年英译《论语》,充分展示其翻译风格:仿佛"出新意于法度之中,寄妙理于豪放之外",尽显译者的精神追求,传神地体现了中国传统知识分子在出仕与退隐或入世与出世之间的人生选择和通权达变的精神气度。试以《论语》书名和开篇第一章译文选析":Thus Spoke the Master"创新《论语》英译名,为英译本"正名";"君子"译作intelligentleman,展示孔子智慧和中国传统文化对于"智"的推崇;运用"省译法"翻译"学而时习之",巧妙化解理解差异,传神表达"知行合一";intelligentleman(君子)表现君子的儒雅,careless(不在意)描绘君子的狂放不羁,展示中国传统文化"士"的精神,这是许渊冲推崇的中国传统文化中睿智的知识分子形象;译文known or unknown对仗工整呈现"音美"。
关键词:
《论语》 名 意美 新意 君子 妙理
[期刊] 长江大学学报(社科版)
[作者]
任东升 郎希萌
巴金的小说《家》沙博理英译本是目前唯一英译本,已出版近60年,然而近年才出现对该译本的研究。目前已有的四个视角的研究均有其优点和不足。结合《家》沙博理英译本出版的时代和沙博理的"制度化译者"身份,可采用译本研究与译者研究相结合的方法,展开创新性、深入性、综合性的研究。沙博理对《家》的英译及其研究,是巴金作品对外传播研究的一部分,也是巴金研究的重要组成部分。
关键词:
家 沙博理 译者研究 译本研究
[期刊] 华南农业大学学报(社会科学版)
[作者]
贾丽 滕巧云
结合功能翻译理论的三个法则和我国英语对外传播的传播目的以及目的语受众的情况,对外传播英译为达到预期效果应该采用三种基本翻译策略:文化层面异化(foreignize)处理为主;语言层面归化(domesticate)处理为主;根据读者筛选传播内容。
[期刊] 云南财经大学学报(社会科学版)
[作者]
鄢婧莉 王红
针对英国汉学家格雷厄姆(A.C.Graham)提出的汉籍英译只能由母语为英语的译者"译入",而不能由母语为汉语的译者"译出"这一观点,我们给予了实证性的反驳。我们选取了理雅各,辜鸿铭,威利,赖波和夏玉和翻译的《论语》的4个译本,在词汇和句子层面上分析了这4个译者的文体特征和翻译策略和并对其进行了对比解读。最后得出结论:中外译者翻译风格虽然各不相同,但都丰富了对汉语典籍的阐释。
关键词:
典籍 《论语》 词汇 句子
[期刊] 西北农林科技大学学报(社会科学版)
[作者]
张慧玲
随着翻译研究的"文化转向",译者主体性越来越受到人们的重视,对译者的研究不再停留在从语言层面来评价其译作的得失,而是从文学、文化层面来评析他们的文学、文化贡献。译者主体性的发挥,不再被看成是对原作不负责任的改写,而是其个人经历、自身的双语文化能力、翻译动机、时代背景等因素对其产生影响的具体表现。寒山诗是我国唐代诗人寒山所创作的诗作,自从被译介到美国后出现了多个版本。而在众多的英译本中,加里.斯奈德的译本最为成功。在翻译寒山诗时,加里.斯奈德的译者主体性贯穿于整个翻译过程,从对译本的选择、译本的理解、译本的
关键词:
加里.斯奈德 译者主体性 寒山诗
[期刊] 长江大学学报(社科版)
[作者]
周阳
以许渊冲的诗歌翻译"三美"理论为指导,从意美、音美、形美三个方面,对我国著名翻译家杨宪益、戴乃迭夫妇和英国汉学家霍克斯的《葬花吟》两个英译本(以下简称"杨译"、"霍译")进行评述,可以看出:在意的传达方面,杨译尽可能地保留原诗的意象,采用直译的翻译方法,忠实地传达了原诗中的情感意义和修辞意义,再现了其美的意境。霍译则是倾向于舍弃原文形象,采用了如删减等变通的翻译手法,增强了译文的可读性。在表现音美时,霍译采用了英文中常见的抑扬格,韵式规范,字数也是非常整齐;而杨译的押韵有其自身的规律,但是韵体较为松散。因
关键词:
“三美”理论 葬花吟 诗歌翻译
[期刊] 中国注册会计师
[作者]
杜海林
《红楼梦》是我国经典名著,内容可以说是包罗万象,其中不乏体现着现代审计思想的细节。一、对审计重要性的运用在红楼梦第七十一回"嫌隙人有心生嫌隙鸳鸯女无意遇鸳鸯"中,开篇便提到:贾母为八月初三生日,在此期间收到许多贵重的礼物。原文如下:自七月上旬,送寿礼者便络绎不绝。礼部奉旨:钦赐金玉如意一柄,彩缎四端,金玉环四个,帑银五百两。元春又命太监送出金寿星一尊,沉香拐一只,伽南珠一串,福寿香一盒,金锭一
[期刊] 北京林业大学学报
[作者]
林雁
《红楼梦》中与梅有关的文化相当丰富 ,体现在咏梅、赏梅、赠梅、用梅、梦梅诸方面。在咏梅和赏梅中 ,表现了大观园少男少女对美好事物的赞美和对自身的感怀。在赠梅中 ,则表达了情爱。梅也象征着人物高尚的精神和节操。
关键词:
红楼梦 梅花 梅文化
[期刊] 长江大学学报(社科版)
[作者]
张琦
莫言的长篇小说《生死疲劳》经译者葛浩文译成英文后,得以在海外出版推广,并屡获奖项。该英译本表现了译者的个性化翻译。从改写理论视角来看,译者是在意识形态和诗学观的影响下,对原作进行改写。这一改写体现了翻译的灵活性和创造性,使作品重现了原作的艺术特色,在新的语言环境中获得了新的生命。
[期刊] 北京林业大学学报(社会科学版)
[作者]
何琼
陆羽撰写的《茶经》是中国茶文化的核心典籍,其英译本对中国茶文化在西方世界的传播具有极大的价值。从典籍文化翻译的视角,重点考察美国译者Francis ross carpenter的《茶经》英译本中关于儒释道等中国传统文化的翻译效果,并对译者英译过程中准确再现原语负载的文化内涵方面存在的得与失进行综合评价,为茶典籍翻译实践提供借鉴,以促进中国茶文化的有效译介和传播。
关键词:
《茶经》 文化内涵 翻译
[期刊] 常州工学院学报(社科版)
[作者]
张晨晨 郭书法
葛浩文夫妇翻译的《玉米》在充分尊重原作的基础上适度移情,反映出译者在作者、原文读者及译文读者之间的调解作用。文章以移情在语言学中的概念为基础,分析语言移情与翻译的关系,试图采用以认知识解为基础的文本细读及双语对比方法对毕飞宇《玉米》及其英译本进行研究,深入探讨不同移情识解方式对译文表情力产生的影响。
关键词:
认知翻译 语言移情 表情力 《玉米》
文献操作()
导出元数据
文献计量分析
导出文件格式:WXtxt
删除