标题
  • 标题
  • 作者
  • 关键词
登 录
当前IP:忘记密码?
年份
2024(2871)
2023(4147)
2022(3502)
2021(3367)
2020(2615)
2019(5941)
2018(5735)
2017(11346)
2016(6266)
2015(6895)
2014(6793)
2013(6624)
2012(6353)
2011(5791)
2010(6208)
2009(5727)
2008(5802)
2007(5489)
2006(5139)
2005(4803)
作者
(16907)
(14052)
(13972)
(13489)
(9284)
(6641)
(6403)
(5394)
(5357)
(5347)
(4783)
(4641)
(4637)
(4613)
(4565)
(4321)
(4312)
(4123)
(4108)
(4015)
(3606)
(3453)
(3402)
(3249)
(3246)
(3206)
(3193)
(3116)
(2817)
(2794)
学科
(23487)
经济(23462)
(21095)
管理(20321)
(17787)
企业(17787)
(9240)
(8806)
中国(7632)
(7438)
方法(6871)
业经(6104)
地方(6084)
(5950)
农业(5600)
(5591)
贸易(5587)
数学(5529)
及其(5524)
(5471)
政策(5446)
数学方法(5398)
方针(4831)
(4779)
(4748)
银行(4748)
(4746)
(4746)
阐述(4746)
(4597)
机构
学院(89764)
大学(86770)
(39343)
经济(38426)
管理(35310)
研究(31664)
理学(29512)
理学院(29214)
管理学(28874)
管理学院(28663)
中国(24950)
(20088)
(18207)
科学(16537)
(15398)
(15176)
财经(14742)
中心(14286)
研究所(13534)
(13247)
(12260)
师范(12210)
(11825)
北京(11816)
(11782)
(11657)
经济学(10993)
财经大学(10594)
业大(9806)
经济学院(9722)
基金
项目(51504)
研究(42108)
科学(41194)
基金(36477)
(30319)
国家(30009)
社会(26142)
科学基金(25989)
社会科(24790)
社会科学(24785)
(20041)
教育(19389)
编号(18368)
基金项目(18084)
(16801)
成果(16380)
自然(15531)
资助(15414)
自然科(15145)
自然科学(15142)
自然科学基金(14892)
课题(13330)
(12069)
(11727)
(11708)
(11678)
重点(11400)
(11141)
项目编号(11109)
(10762)
期刊
(49700)
经济(49700)
研究(30899)
中国(18965)
管理(15058)
(14879)
(12288)
金融(12288)
教育(12246)
(11635)
科学(10045)
学报(8559)
业经(8486)
技术(7997)
农业(7774)
经济研究(7681)
财经(7283)
大学(7206)
学学(6592)
(6327)
(6264)
问题(6188)
国际(5905)
(5233)
论坛(5233)
现代(5108)
世界(4684)
改革(4657)
(4657)
技术经济(4419)
共检索到147907条记录
发布时间倒序
  • 发布时间倒序
  • 相关度优先
文献计量分析
  • 结果分析(前20)
  • 结果分析(前50)
  • 结果分析(前100)
  • 结果分析(前200)
  • 结果分析(前500)
[期刊] 北京师范大学学报(社会科学版)  [作者] 任淑坤  
五四新文化运动期间,外国著作翻译成为学术界和文化界的时尚,各种翻译理论也异常活跃。激进者倡导"直译"和"忠实",要实现与传统文化的决裂。这种观点被后世的学术界认为是当时翻译理论和实践中新文化发展潮流的代表。这就给人一种印象,好像五四新文化运动中,直译成为所有外国作品翻译者遵循的原则。其实,情况并非如此。考察新文化运动中最有代表性的期刊《新青年》,就会发现,当时刊发的外国作品以及中国作品中提及的外国作品的题名翻译是既有直译的,也有非直译的,而非直译的情况显然更复杂,可谓多姿多彩。这就给我们一个重要启示:在新文化运动期间,多种翻译方法的存在仍是客观事实;"忠实"标准仍可作多元的理解;译语文化对翻译的影响无处不在;倡导直译的观点虽然成为时尚潮流,但在现实中并未也不可能一统天下。
[期刊] 沈阳农业大学学报(社会科学版)  [作者] 谷峰  
中国著名的文学家、翻译家李霁野在文学创作、文学翻译方面成就斐然,但作为翻译家的李霁野却很少被研究。本研究从生态翻译学的视角探究李霁野译介外国小说所依赖的生态翻译环境及使用的翻译策略。李霁野外国小说译介的选材主要来自前苏联革命小说和女性主义解放小说《简·爱》等。李霁野译介外国小说的翻译策略主要有直译为主、意译为辅和欧化译。通过研究以期对李霁野的外国小说翻译活动作出较为全面的归纳和提供新的视角。
[期刊] 中国成人教育  [作者] 张晓青  
翻译能力是高校本科学生外语语言和知识各方面能力的综合体现。探讨分析德汉翻译教学中存在的问题,从文化翻译的角度研究德汉翻译教学,根据德语语言特点探析翻译策略,培养学生文化翻译理念和翻译技巧,加强中德文化差异的对比,实现跨文化交际中两种文化的互动和移植。
[期刊] 华南农业大学学报(社会科学版)  [作者] 贾丽  滕巧云  
结合功能翻译理论的三个法则和我国英语对外传播的传播目的以及目的语受众的情况,对外传播英译为达到预期效果应该采用三种基本翻译策略:文化层面异化(foreignize)处理为主;语言层面归化(domesticate)处理为主;根据读者筛选传播内容。
[期刊] 常州工学院学报(社科版)  [作者] 张白桦  张侃侃  
前景化视角下的翻译策略是通过突破性的表达来确保读者感受到文本的文学性和审美性。文章以利奇提出的质量性前景化和数量性前景化为理论依据,研究了葛浩文《青衣》的翻译策略,探究译者表现文本的美学价值的过程,为中国文化"走出去"提供个案参考。
[期刊] 数字图书馆论坛  [作者] 张期民  
本文首先阐述统一题名名称的变化,以原文题名作为中文翻译作品统一题名的选取依据,并对该选取依据产生的争议进行分析。然后,以CALIS联合目录规定为依据,以CNMARC书目格式为例,对中文翻译作品中出现的原文题名的各种情况加以梳理与分析。
[期刊] 商业时代  [作者] 万涛  吴环  
本文在对功能对等理论进行研究的基础上,结合商业广告的语言特点和翻译实例论证功能对等理论在商业广告翻译中的现实指导意义。针对商业广告翻译过程中的文化缺失现象进行原因分析,并从译语的语言风格、译语的读者感受和译语的文化背景来探讨文化缺失的翻译补偿策略,以弥补原语语篇中缺省的文化内涵,最大限度地做到跨越商业广告翻译中的文化障碍,达到商业广告翻译的文化等效。
[期刊] 沈阳农业大学学报(社会科学版)  [作者] 杨平  
以PeterNewmark的语义翻译和交际翻译理论,通过对招生简章文本分析,从文体论、社会学和文化差异角度,探讨语义翻译与交际翻译的平衡策略及其在招生简章汉译中的具体翻译技巧,即客观性强的句子应采用语义翻译策略,而对于文化专有项内容和语义翻译造成啰嗦、交流障碍的句子,应采用交际翻译策略。在结合招生简章语言客观、表述严谨、诉求表达强烈等特点的基础上,将语义翻译与交际翻译结合起来,根据语句内容的客观性和不同表达习惯,该语义翻译时客观精确,该交际翻译时合理转译,实现语义翻译与交际翻译在招生简章翻译中的平衡,为招生简章的准确翻译提供一定的启示。
[期刊] 山西财经大学学报  [作者] 牛郁茜  韩文哲  
关键词:
[期刊] 山西财经大学学报  [作者] 李冬冬  
在"一带一路"的推动下,商务法语人才需求越来越旺盛。《商务法语》一书通过分析中法合作背景下商务法语人才的机遇和挑战,归纳商务法语的典型特征和翻译策略,提高社会对商务法语的翻译意识,增强高校的法语翻译人才输出能力。该书系统介绍了商业领域的法语表述形式和商务法语的基本知识,既可作为法语爱好者的自学读本,也可作为高校商务法语专业的学习素材。
[期刊] 西北农林科技大学学报(社会科学版)  [作者] 张文静  
"五四"时期是中国文学史上一个特殊的历史时期,由于启蒙运动和新文学的迫切需求,文学翻译得到高度重视,戏剧翻译当属其中,并在某种程度上是为当时的政治服务的,达到了启蒙民众、救国救民的目的,也丰富了对戏剧体裁的掌握。五四时期戏剧翻译现象产生的历史背景既包括当时进步知识分子追求民主自由等观念的政治背景,又包括一定的文化背景,即中国文化、文学、文学观念均处于转型期,对戏剧翻译的需求应运而生。"五四"时期戏剧翻译的主要特点有:作家在翻译外国作品时均采取了颇为"自由"的翻译手法;他们所选取的外国作品主要以浪漫主义为取
[期刊] 沈阳农业大学学报(社会科学版)  [作者] 何英  
机器翻译作为计算机科技的成果之一,特别是人工智能技术被引入机器翻译领域后,智能机器翻译的准确性和效率得到明显改观,受到大学生的普遍欢迎和广泛使用。但是大学生对机器翻译的过度依赖和盲目信任也引发许多问题:从语言种类说,机器翻译不是万能翻译器,不能让所有语言都达到同样的翻译水准;从语言结构说,机器翻译对文学、长句翻译表现乏力,达不到文学再创作的要求;从专业领域应用看,大学生使用机器翻译专业文章错误频出,没有引起大学生的足够重视;从翻译软硬件看,系统故障和原语言环境中的口音和噪音等因素都会导致翻译失败。因此,大学生应用机器翻译时完成的作品,必须做好译后编辑,由易至难进行练习,逐步达到信、达、雅的翻译标准。
[期刊] 科技管理研究  [作者] 韩菲  任鑫  
文化差异、思维理念、社会风俗、语言结构等方面的差异性决定了阅读与理解不同国别、不同时期文学作品的困难性与复杂度。翻译作为解决阅读障碍最直接有效的方式,承载着语言转换与思想文化碰撞的重任,是译者主观态度的外在显现及文化意识的侧面映射,对于跨文化交流与多元文化传承意义重大。翻译过程涉及著作者、译者、读者三方主体,牵扯语言特色、文化背景等诸多内容,凸显着翻译规范的必要性与重要性。译者行为的准确、规范与否及翻译策略的合理、恰当与否直接关乎原著内容诠释及内涵表达的完整度。因此,笔者结合中国地质大学(北京)中央高校基本科研业务费拔尖青年教师创新能力培养项目(2-9-2019-314)阶段性成果,将以翻译为探讨核心,从译者行为视域着手探讨翻译策略的多维性,
[期刊] 企业经济  [作者] 孙淑芬  喻荣春  
随着世界经济文化的发展,广告及广告翻译对企业走向国际市场日益重要。本文在阐释功能派的翻译理论"目的论"的基础上,针对广告翻译的本质和特殊性,从目的论视角就"译文的语体、读者感受和译语文化"三个方面阐述了商标和口号语的翻译策略和方法。
[期刊] 国际商务研究  [作者] 徐凯  
广告翻译的归化策略与广告的“全球本土化”是一脉相通的,即广告翻译应尽量满足不同国家和地区的文化价值取向。在广告翻译中,归化策略要优于异化策略。成功的归化翻译能使产品更好地融入当地文化,取得不同地区的消费者的心理认同。
文献操作() 导出元数据 文献计量分析
导出文件格式:WXtxt
作者:
删除