诗歌翻译中的理解与表达——《关雎》的两个英译本的对比与分析
2010-05-10分类号:H315.9
【部门】西北农林科技大学外语系
【摘要】诗歌的翻译问题一直困扰着国内外学者,对于同一原作的各种译本也褒贬不一。通过对《关雎》的两个译本,即,James Legge的译本和Arthur Waley的译本从词义理解和内涵文化理解两方面做了对比与分析,以展示二者之间的异同。James Legge注重诗句表面意思的理解,在翻译过程中主要采用直译法,虽然忠实于原文,但是语言的弹性受到了很大的限制;Arthur Waley主要采用意译法,他的译本对诗句词义和内涵文化的理解相对比较到位,在翻译的过程中也注意了韵脚,但还不是非常的抑扬顿挫,尚不能原汁原味地再现
【关键词】《关雎》 James Legge译本 Arthur Waley译本 诗歌翻译
【基金】
【所属期刊栏目】西北农林科技大学学报(社会科学版)
文献传递