从目的论角度解析严复和林纾的翻译策略
2008-05-10分类号:H059
【部门】上海大学外语学院 上海大学外语学院 上海200444 上海200444
【摘要】在翻译活动中,翻译目的直接影响着译者对翻译文本和翻译策略的选择。在半殖民地半封建社会的中国,大翻译家严复和林纾出于远大的政治抱负和改革社会思想的目的译介外国作品,特别重视其中的思想性。也正是因为他们的这种出发点,他们的翻译在近代中国的社会现实中起了非常重要的思想启蒙作用,也加快了中国现代化和融入国际体系的进程。
【关键词】目的论 翻译策略 归化—异化 直译—意译 增添与删节 按语与评注 思想启蒙作用
【基金】
【所属期刊栏目】西北农林科技大学学报(社会科学版)
文献传递