从声言和情义角度分析诗歌归化翻译效果——以劳陇译华兹华斯《咏水仙》一诗为例
2016-11-29分类号:H315.9;I046
【部门】对外经贸大学英语学院
【摘要】归化翻译,旨在尽量减少异国情调,为目的语读者提供一种自然流畅的译文。在诗歌翻译中,归化的运用主要体现在声言(音韵)与情义(语境、意象)两个方面。是否能在这两个方面实现有效转译,是诗歌翻译是否达意、译者是否对作品负责的重要依据。文章通过对比华兹华斯原诗及劳陇译诗(词),简要评析了诗歌归化翻译的效果,认为其意象转译的准确性有待商榷,但艺术美感不可忽视。
【关键词】归化 翻译 声言 情义
【基金】
【所属期刊栏目】山西财经大学学报
文献传递