形似与神似;求真与求美——从本体诗歌翻译理论的角度分析江枫对艾米莉·狄金森诗歌的翻译
2015-02-26分类号:H315.9;I046
【部门】电子科技大学
【摘要】本体诗歌翻译理论主要探讨译文与原文在形式与内容上的关系。译文与原文应该达到形似还是神似,译者应该求真还是求美,这是翻译界一直争论的话题。按照"形似与神似,求真与求美"的关系来分析江枫先生对艾米莉·狄金森的两首诗歌"暴风雨夜"和"篱笆那边"的翻译,可以看出,标点符号、遣词、诗歌的韵式和诗人的创作风格等方面体现了江枫译文的特点和风格:译文选词简单但富有张力,行文简约而内敛,与原诗风格颇似;但由于过于追求简约而稍显生硬和晦涩。总之,江枫的译文是形似与神似结合的典范,体现其"形似而后神似"的主张以及"简约而忠实"的风格,但并未完全实现"求真与求美"的完美结合。
【关键词】本体诗歌翻译理论 艾米莉·狄金森 江枫 形似 神似 求真 求美
【基金】国家留学基金委青年骨干教师出国研修项目资助; 四川外国语言文学研究中心、四川省教育厅研究项目“艾米莉·狄金森宗教观与世界观的结合性研究”的阶段性成果(SCWY13-08)
【所属期刊栏目】电子科技大学学报(社科版)
文献传递