标题
  • 标题
  • 作者
  • 关键词

论异化译文的可接受性

2013-07-25分类号:H059

【作者】曾剑平  潘清华  
【部门】江西财经大学外国语学院  
【摘要】异化翻译和归化翻译是两种翻译策略。如何避免异化过度,是学者们关心的话题。从译文可接受性的概念入手,对异化和伪异化进行界定,认为异化是可接受的,而伪异化是不可接受的。通过深入分析评判异化译文可接受性的主要参考因素:读者对象、文化因素和可理解性,得出如下结论:异化译文的可接受性是相对的,而不是绝对的;它具有动态性特点,会因人因时而异。研究异化译文可接受性可为异化翻译提供理论指导。
【关键词】归化翻译  异化翻译  异化译文  译文可接受性
【基金】教育部人文社会科学研究规划项目“英语变体;文化认同:基于汉英翻译的中国英语研究”(13YJA740071); 江西省社会科学研究规划项目“有意文化误译可接受性研究”(12YY19); 江西省社会科学规划项目“江西高校外国语言教学研究专项课题(12WW307); 江西省高校人文社会科学研究规划项目“异化翻译可接受性研究”(YY1306); 江西财经大学重点课题“汉英翻译可接受性研究”
【所属期刊栏目】江西财经大学学报
文献传递