品特双关剧名的中文翻译及文化语境
2012-10-25分类号:I561.073;H059
【部门】南京农业大学外国语学院
【摘要】2005年诺贝尔文学奖得主、英国当代戏剧家哈罗德·品特的作品向来以神秘怪诞和晦涩难懂著称,如冰山一般的表浅内深是品特创作的精髓,一语双关或一词多义是品特剧名的特点。从1970年台湾学者刘会梁最早翻译品特作品到2010年华明翻译的《品特戏剧集》在中国大陆第一次结集出版,在品特剧被译成中文的40年里,其双关剧名的中文翻译经历了由对字面的忠实翻译到对作品喻意深度的探寻再到对平面化直译的追求,从强调字面忠实品特的原作风格到更好地兼顾品特的双关和多义再到还原品特的原创简洁。本文以品特三部双关剧名的中文翻译及变化为例来探究中国的品特研究者们在文化语境的变迁中对品特作品的不同解读和诠释以及对品特的接受、认识...
【关键词】哈罗德·品特 双关剧名 中文翻译 文化语境 认识和重新认识
【基金】江苏省教育厅高校哲学社会科学研究项目(09SJD740016)
【所属期刊栏目】南京农业大学学报(社会科学版)
文献传递