漫谈金融口译
2004-07-25分类号:H315.9
【部门】
【摘要】笔者从事金融口译多年,口译作为翻译的一种形式,与笔译有许多相似之处,但它有自己的特点。一般而言,口译比笔译多一层难处,因为口译工作要在瞬间完成,所以口译人员需要具备稳定的心理素质,能够处惊不乱。此外,口译人员要有较强的语言表达能力,口齿清楚,思维清晰。而做专业口译,要求则更高。除必须具备通常的口译能力外,还需熟悉该专业的知识和术语。只有这样,口译工作才能得心应手。在这篇文章里,笔者将从以下几个方面谈谈金融口译。
【关键词】口译人员 口译能力 口译工作 专业术语 思维清晰 文化信息 dragon 专业知识 斯内尔 翻译工作者
【基金】
【所属期刊栏目】浙江金融
文献传递