制造“美人图”——汤姆斯译《百美新咏》考论
2023-05-20分类号:H315.9;I046
【部门】武汉大学中国传统文化研究中心
【摘要】翻译以“信”为第一义,然而在实际翻译中,译者常根据译入语的时代需求、文化背景、审美习惯等,对原文进行一定的改编和处理。19世纪早期,英国汉学家汤姆斯译颜希源《百美新咏》,选取其中31位女子的传记,并对文本进行较大改编,重构了一组具有汤氏审美旨趣的东方“美人图”:人物选取由重美貌与德行转向重才学与智慧;文本重编时,以女性为媒介向西方介绍中国诗歌。汤氏对中国诗歌的关注集中于平仄、四声、押韵和对仗等面向,较早表达“中国无史诗”的观念,由此在中西诗歌比较视阈中建构起汉学世界的中国诗歌史认识,推动了中国文学在世界知识演进中的经典化进程。
【关键词】汤姆斯 《百美新咏》 美人图 中国趣味 中国诗歌
【基金】教育部人文社会科学重点研究基地重大项目(22JJD750042);; 国家社会科学基金一般项目(22VRC181)
【所属期刊栏目】南开学报(哲学社会科学版)
文献传递

