标题
  • 标题
  • 作者
  • 关键词

李健吾的翻译观及其伦理内涵

2020-01-15分类号:H059

【作者】马晓冬  
【部门】北京外国语大学中文学院  
【摘要】作为中国现代著名的翻译家,李健吾在翻译生涯的不同时期写下了诸多谈论翻译问题的文字。这些文字蕴含了他的翻译观念及其伦理内涵,但迄今尚未经过学界的系统考察和讨论。李健吾的翻译论说集中于译者对原作的责任——"存真"与"传神"。而他对理想的译者的要求——"译者要有艺术家的心志,学者的思想和方法",可以说基本对应于上述责任。同时,其翻译言说中对译文应该"传神"的强调,将翻译与创作类比的思路,都凸显了他视翻译为艺术创造的立场。李健吾在讨论翻译时反复提及"良心"一词,其中所包含的伦理召唤既反映了其翻译活动的时代语境,也包含着提高翻译质量的时代呼唤。
【关键词】李健吾  译者的良心  存真  传神  翻译伦理
【基金】2018年教育部人文社会科学规划项目“批评意识与对话伦理:李健吾对域外文学的引介与转换研究”(18YJA752010)的阶段性成果
【所属期刊栏目】中国社会科学院研究生院学报
文献传递