同一序曲上的不同音符:鲁迅与吴宓的翻译观比较
2019-06-30分类号:H059;I046
【部门】山西农业大学文理学院 河北经贸大学外国语学院
【摘要】五四新文化运动时期,大量西方著作通过翻译进入中国。但是,无论是译介的材料还是具体的译介方式以及使用何种语言作为译介的媒介,不同的译者有着不同的想法。作为新文化运动的激进派,在翻译中,鲁迅一直主张直译,除了坚持用白话文翻译外,还积极引进欧化的句式和词汇,意图"别求新声于异邦"以及通过翻译改造中国语言,进而实现中国国民性的改造。作为新文化运动的保守派,吴宓主张意译,不仅力求文章顺达,更注重"新材料入旧格律",以实现"昌明国粹,融化新知"。
【关键词】直译 意译 鲁迅 吴宓 文学观 翻译观
【基金】河北省哲学社会科学规划基金项目“语言服务行业翻译质量评估研究”(HB17YY023);; 河北经贸大学校级重大课题“校企协作—应用型翻译人才培养研究”(2016JYZ05)
【所属期刊栏目】河北经贸大学学报(综合版)
文献传递