形意结合 中英文化兼顾——美版《甄嬛传》字幕翻译商榷
2017-07-15分类号:H315.9
【部门】成都理工大学工程技术学院外语系
【摘要】美版《甄嬛传》播出之后,其字幕翻译便成了一个热议话题,学者们对其褒贬不一。结合具体实例对该剧字幕误译的原因进行分析发现:译者过于拘泥原文的字面意思,出现了死译;形式和意义分离,造成译文中文化的扭曲与变形;对原文语气理解不当,而导致情感表达失色。上述原因最终导致译文质量下降,并影响了该剧的传播效果。
【关键词】甄嬛传 字幕翻译 中英文化
【基金】四川省外国语言文学中心项目(SCWYGJ16-06)
【所属期刊栏目】长江大学学报(社科版)
文献传递