标题
  • 标题
  • 作者
  • 关键词

基于诗歌翻译“三美论”的《葬花吟》两英译本评析

2017-01-15分类号:H315.9;I046

【作者】周阳  
【部门】成都理工大学外国语学院  
【摘要】以许渊冲的诗歌翻译"三美"理论为指导,从意美、音美、形美三个方面,对我国著名翻译家杨宪益、戴乃迭夫妇和英国汉学家霍克斯的《葬花吟》两个英译本(以下简称"杨译"、"霍译")进行评述,可以看出:在意的传达方面,杨译尽可能地保留原诗的意象,采用直译的翻译方法,忠实地传达了原诗中的情感意义和修辞意义,再现了其美的意境。霍译则是倾向于舍弃原文形象,采用了如删减等变通的翻译手法,增强了译文的可读性。在表现音美时,霍译采用了英文中常见的抑扬格,韵式规范,字数也是非常整齐;而杨译的押韵有其自身的规律,但是韵体较为松散。因
【关键词】“三美”理论  葬花吟  诗歌翻译
【基金】国家社科基金项目(13CYY086);; 成都理工大学女性主义译介研究科研团队项目(WYKT2016-7)
【所属期刊栏目】长江大学学报(社科版)
文献传递