INTELLIGENCE汉译的误区与贻害——功能对等理论视角的情报学解析与应对
2017-06-18分类号:E87
【部门】国防科技大学国际关系学院
【摘要】[目的/意义]在一些情报学著述的汉译本中,英语术语intelligence除了被译作"智能"之外,大多被译作"情报",而不是根据语境和目标读者译作不同的汉语术语,从而导致汉语词义的不精准或歧义。其根本原因是英语intelligence与汉语"情报"语义内涵与外延的差异所致。这种汉译误区造成现实的贻害不小,必须认真对待并纠正。[方法/过程]功能对等理论给我们提供了一个有效的视角和路径。解析译文可能引起"情报"范畴扩大的误解,并建议根据上下文,在专业著述中将其分别译为"智能""情报""情报工作"或"情报活动"
【关键词】intelligence 情报 术语翻译 功能对等理论
【基金】
【所属期刊栏目】情报杂志
文献传递