接受美学视角下典籍英译文本意义实现的模式探索——以黄继忠《论语》英译本为例
2017-02-28分类号:H315.9
【部门】江南大学外国语学院
【摘要】接受美学的读者中心论给翻译研究的启示是,译者在翻译活动中要重视读者的期待视野。然而要实现译文文本的意义,译者对译语读者期待视野的重构也同样重要,这在典籍英译中尤为突出。重构读者的期待视野需要在翻译过程中对文本进行信息补充,产生的信息即为副文本。文章在接受美学理论的指导下,从期待视野和视野融合两个角度出发,结合副文本理论和深度翻译,探索典籍英译文本意义实现的模式,并结合黄继忠《论语》英译本,验证接受美学与副文本理论、深度翻译方法相结合的理论和实践意义。
【关键词】期待视野 视野融合 副文本 深度翻译 《论语》英译
【基金】
【所属期刊栏目】常州工学院学报(社科版)
文献传递