标题
  • 标题
  • 作者
  • 关键词

“不易”并非“不容易”——对释道安“三不易”的误释及其辨正

2017-07-25分类号:B948;H159

【作者】王向远  
【部门】北京师范大学文学院  
【摘要】东晋释道安的"五失本、三不易"中的"三不易"之"不易",一直被训释为"不容易"。而从文字训诂及道安一以贯之的翻译思想来看,"不易"之"易"宜作"轻易"解,"不易"宜作"不变"解。"不易"并非"不容易",而是不变、"不轻易"或"勿轻易"之谓。"三不易"是为了规避"五失本"而对译者提出的三条"勿轻易而为",概言之:勿轻易以古适今、勿轻易以浅代深,勿轻易臆度原典。可视为翻译的"三戒"。假若将"不易"解释为"不容易",便会把"三不易"当做三条"不容易"做而又要努力去做的事,这不仅不符合"五失本"与"三不易"之间的
【关键词】中国古代译论  道安  “五失本、三不易”
【基金】
【所属期刊栏目】北京师范大学学报(社会科学版)
文献传递